翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩107頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入、全面展開,我國(guó)金融業(yè)務(wù)在很大程度上參與國(guó)際合作與競(jìng)爭(zhēng),大量的金融業(yè)務(wù)跨國(guó)進(jìn)行,跨國(guó)銀行、跨國(guó)證券發(fā)行和跨國(guó)并購(gòu)體系已經(jīng)形成。經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)國(guó)民經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,人們的理財(cái)意識(shí)增強(qiáng)了,越來(lái)越多的人參與到國(guó)際金融事務(wù)中。因此,金融英語(yǔ)的翻譯變得日益重要,開始引起國(guó)內(nèi)翻譯界的關(guān)注,并已取得較為可喜的成績(jī)。但是,目前對(duì)金融術(shù)語(yǔ)翻譯的研究還不夠全面,國(guó)內(nèi)有很多與之相關(guān)的論文和期刊對(duì)英語(yǔ)金融術(shù)語(yǔ)本身的結(jié)構(gòu)和特征進(jìn)行了研究,不少金融

2、術(shù)語(yǔ)的翻譯仍存在較大差異。
   翻譯美學(xué)作為翻譯與美學(xué)聯(lián)姻的成果在翻譯實(shí)踐中有著重要的指導(dǎo)作用,但是對(duì)它的研究集中體現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。筆者通過(guò)對(duì)英語(yǔ)金融術(shù)語(yǔ)的分析發(fā)現(xiàn),大量金融術(shù)語(yǔ)及其翻譯都在不同程度上存在美學(xué)特質(zhì)。本文擬從翻譯美學(xué)視角探討金融術(shù)語(yǔ)翻譯,發(fā)掘美學(xué)原理對(duì)金融術(shù)語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用。
   本文以翻譯美學(xué)作為理論框架,旨在探索翻譯美學(xué)在金融術(shù)語(yǔ)翻譯中的必要性,討論翻譯美學(xué)在英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用。論文首先介紹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論