版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的國(guó)家,五千年的悠悠長(zhǎng)河孕育出了博大精深、豐富多彩的飲食文化。許多中國(guó)傳統(tǒng)的菜名都蘊(yùn)含意象,承載著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,命名方式也多種多樣。為了促進(jìn)中國(guó)多姿多彩的飲食文化在世界范圍內(nèi)的有效傳播,中國(guó)菜名譯名的統(tǒng)一規(guī)范則是當(dāng)下亟待解決的問題。
寫意型菜名是中國(guó)菜名中比較特殊的部分,根據(jù)意象表現(xiàn)的手法不同,可以將其分為暗喻式、借代式、象征式、祝愿式、夸張式、借典式和人名地名命名七種命名方式。由于命名方式多樣,寫意型菜名
2、的翻譯難度較大。作者收集了大量寫意型菜名的翻譯,從中總結(jié)出譯名存在的三類主要問題,即一名多譯,言不達(dá)意和錯(cuò)譯誤譯,并通過調(diào)查問卷的方式了解到中外大眾對(duì)中國(guó)菜名譯名規(guī)范統(tǒng)一的期待,繼而以術(shù)語(yǔ)學(xué)理論為指導(dǎo),嘗試性提出了寫意型菜名翻譯的原則,即單義性原則、理?yè)?jù)性原則、簡(jiǎn)明性原則、約定俗成原則、穩(wěn)定性原則、系統(tǒng)性原則,以及不同命名方式所對(duì)應(yīng)的翻譯策略,例如轉(zhuǎn)換策略,借用策略,音譯、意譯策略等。
本研究有一定的理論意義與實(shí)踐意義。在理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的菜名英譯研究——以魯菜菜名為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 目的論視角下的金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 外交部網(wǎng)站術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告:以認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)為視角.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究.pdf
- 層疊模式視角下的普通法外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀視角下的漢書親屬稱謂術(shù)語(yǔ)英譯分析
- 蒙餐菜名翻譯研究.pdf
- 譯介學(xué)視閾下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化缺省研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德華夏集翻譯研究
- 闡釋學(xué)視角下語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯漢研究.pdf
- 紅色文化視角下的寫意雕塑創(chuàng)作
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下林語(yǔ)堂翻譯思想研究_18730.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀視角下的《漢書》親屬稱謂術(shù)語(yǔ)英譯分析_2035.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論