多視角翻譯美學研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從多個視角研究了翻譯審美構(gòu)成的諸多因素,在一定程度上彌補了譯界對美學研究的不足,從而進一步揭示出翻譯美學理論指導翻譯實踐的重要性。 文章首先追溯了翻譯美學理論的淵源和發(fā)展,分析了翻譯中的主、客體在翻譯審美中的價值,闡述了翻譯風格、源語和目的語的文化差異對翻譯美學的影響,最后通過翻譯實例的鑒賞和比較研究翻譯技巧。由于源語和目的語兩國文化的差異,翻譯中“同化”和“異化”的有機統(tǒng)一是翻譯藝術的有效運用,在既傳播異國文化、又弘揚本國

2、文化的同時,充分挖掘和揭示語言文化中蘊藏的美。 筆者認為:翻譯美學中,翻譯的作品作為審美客體是美的創(chuàng)造的基石,而作為審美主體的譯者又在源語——目的語的轉(zhuǎn)換中具有極大的能動性和創(chuàng)造性。翻譯的風格既體現(xiàn)作者的寫作風格,又展現(xiàn)譯者的翻譯風格。 本項研究的意義體現(xiàn)在微觀和宏觀的兩個方面: 微觀上看,從文化、風格、翻譯主客體以及翻譯技巧等多個視角來研究翻譯美學,不僅拓寬了翻譯美學的研究領域,還使我們重新審視了翻譯美學的標準

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論