![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-6/13/15/2fa89e88-ff15-4cc9-a1ab-26f69d7c1d20/2fa89e88-ff15-4cc9-a1ab-26f69d7c1d20pic.jpg)
![科技英語(yǔ)基本特征及其翻譯策略初探_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-6/13/15/2fa89e88-ff15-4cc9-a1ab-26f69d7c1d20/2fa89e88-ff15-4cc9-a1ab-26f69d7c1d201.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 科技英語(yǔ)基本特征及其翻譯策略初探</p><p> 【摘 要】隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展以及不同語(yǔ)言不同國(guó)家之間交流的日益頻繁,科技文本的翻譯也就愈顯重要。以實(shí)例為據(jù),文章從詞匯和句法層面分析歸納科技英語(yǔ)的基本特征,并初步探討科技論文的英譯中策略。 </p><p> 【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);科技翻譯;直譯;意譯 </p><p> 科技翻譯
2、在社會(huì)發(fā)展中特別是科技交流中起著重要的橋梁作用,因此科技翻譯在科技更新日新月異,科技交流日益頻繁的今天對(duì)推動(dòng)社會(huì)向前發(fā)展起著非常重要的作用。科技英語(yǔ)有其固有的特點(diǎn),只有在把握好科技英語(yǔ)基本語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上,才能對(duì)科技文本進(jìn)行較好的翻譯。 </p><p> 一、英語(yǔ)科技文本基本特征 </p><p> 與文學(xué)英語(yǔ)相比較,科技英語(yǔ)總體來(lái)講更為客觀、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和簡(jiǎn)潔。為更好的把握科技英語(yǔ)的
3、基本特征,本文從詞匯和句法層面分析科技英語(yǔ)文本的基本特征。 </p><p> 科技文本最顯著的詞匯特征在于大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),比如計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的OneKey Recovery system, OneKey Rescue system, factory default, system mirror image,而且一些日常生活中常用的詞匯用于特定的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域則被賦予新的意義,例如:“utility”一詞,第六版牛津高
4、階英漢雙解詞典解釋為“公共事業(yè)”,但是如果該詞用在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域則表示“(用于幫助查故障的)工具;實(shí)用程序”,用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域則表示“效用”. “Technical translation primarily distinguished from other forms of translation by terminology, although terminology usually only makes up about 5-10% of
5、 a text.”(PeterNewmark)。既然術(shù)語(yǔ)在科技文本中占如此大的比例,譯者在翻譯時(shí)必須深入了解這些術(shù)語(yǔ)在特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的所指。除大量使用術(shù)語(yǔ)外,科技詞匯另一重要特征便是的名詞化(normalization)。 </p><p> 就句法層面而言,英文科技文本常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般現(xiàn)在時(shí),省略結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可增強(qiáng)文本的客觀性。由于科技用語(yǔ)需要簡(jiǎn)明詳盡,在不影響內(nèi)容的準(zhǔn)確性的前提下必須避免重
6、復(fù),因此在并列句,復(fù)合句和從句等長(zhǎng)句中多采用省略結(jié)構(gòu)以達(dá)到簡(jiǎn)潔的效果,此外,科技文本多使用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)客觀事實(shí)和操作步驟。科技英文還多使用長(zhǎng)句通過(guò)緊密的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義聯(lián)系明確表明句內(nèi)邏輯關(guān)系,“據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代科技英語(yǔ)文獻(xiàn)平均句子長(zhǎng)度在20~30個(gè)詞左右,而且學(xué)術(shù)性越強(qiáng)句子越長(zhǎng),多重復(fù)合句也越多?!弊g者在翻譯時(shí)則需要仔細(xì)推敲句子結(jié)構(gòu),把原文本的長(zhǎng)句拆分成符合中文表達(dá)習(xí)慣的短句。 </p><p> 二、科技文本英
7、譯中策略 </p><p> 科學(xué)翻譯,概略地說(shuō),是以傳達(dá)科學(xué)信息為主的翻譯活動(dòng),具體地說(shuō),是譯者用譯語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。 </p><p> 馮志杰在《漢英科技翻譯指要》中說(shuō)道“科技文章技術(shù)資料最為典型。翻譯敘述性文字的主要對(duì)策是:以直譯為主,以意譯為輔,能順譯則順譯,不能順譯再作局部調(diào)整。在科技文章、技術(shù)資料、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等文體中,英漢語(yǔ)言的共相現(xiàn)象
8、特別突出,翻譯時(shí),大部分順譯即可,以直譯法為主;遇到個(gè)別差異時(shí)再作部分或局部的微調(diào),以意譯法為輔助手段。始終要把“準(zhǔn)確性”放在首位。”閆文培也在其《實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯要義》中指出“就科技英語(yǔ)翻譯而言,應(yīng)盡可能采用直譯為好;只有當(dāng)直譯無(wú)法準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文內(nèi)容是才采用意譯,即“直譯第一,意譯第二””。 </p><p> 例1:“Seagate Expansion includes a USB 3.0 cable
9、for faster transfer speeds. To maximize performance, connect your drive to the blue USB 3.0 port. Also compatible with USB 2.0” ” </p><p> 譯文:“SeagateExpansion附帶提供更高傳輸速度的USB3.0電纜。為獲得更高性能,請(qǐng)將硬盤(pán)連接到藍(lán)色USB3.0端口。同
10、事兼容USB2.0”。 </p><p> 例2: “Note: To protect your data, always follow the safe removal procedures for your operating system when disconnecting your product.” </p><p> 譯文:“注意:為保護(hù)您的數(shù)據(jù),請(qǐng)?jiān)跀嚅_(kāi)硬盤(pán)時(shí),始終按照
11、適用于您操作系統(tǒng)的安全卸載程序進(jìn)行操作?!?</p><p> 上述例句引自“Seagate Expansion Portable Drive Quick Start Guide”(Seagate Expansion快速入門(mén)指南)。例1中譯文基本按照字對(duì)字的直譯方式對(duì)原文進(jìn)行翻譯,但是由于原句include一詞指在提供主要的硬盤(pán)之外還包括USB3.0,譯者在此巧妙的把include意譯為附帶提供。而例2在按照原
12、文進(jìn)行基本直譯的同時(shí)在句子結(jié)構(gòu)上做了一定的調(diào)整,把時(shí)間狀語(yǔ)“請(qǐng)?jiān)跀嚅_(kāi)硬盤(pán)時(shí)”按照中文表達(dá)習(xí)慣放在了句首。直譯有效地保存了原文的風(fēng)格特征,而意譯使內(nèi)容更貼近原文語(yǔ)境,更近符合中文表達(dá)習(xí)慣。 </p><p> 不管是直譯還是意譯,譯者在翻譯過(guò)程中都要盡量準(zhǔn)確完整詳盡的翻譯原文內(nèi)容,同時(shí)還要保存原文本的寫(xiě)作風(fēng)格,對(duì)于科技文獻(xiàn)的翻譯,譯者要盡量做到客觀和準(zhǔn)確,因此在強(qiáng)調(diào)直譯的同時(shí)也應(yīng)根據(jù)上下文語(yǔ)境采用一定的意譯策略,
13、做到“直譯為主,意譯為輔,直譯意譯相結(jié)合”,完整準(zhǔn)確展現(xiàn)原文內(nèi)容和風(fēng)格。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn) </b></p><p> [1] 馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998. </p><p> [2] 閆文培.實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯要義[M].北京:科學(xué)出版社, 2008. </p>&
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 宋理宗朝宰執(zhí)群體基本特征初探
- 副品牌的基本特征與運(yùn)用策略
- 有效教學(xué)設(shè)計(jì)的基本特征與策略
- 苦瓜基本特征及其自交系的選育
- 資產(chǎn)購(gòu)并重組及其基本特征
- 國(guó)防基本特征-1
- 風(fēng)能的基本特征
- 氣候基本特征教案
- 科技手段對(duì)健美操發(fā)展的影響及其應(yīng)用的基本特征
- 培養(yǎng)細(xì)胞的基本特征
- 文化產(chǎn)業(yè)品牌的基本特征與傳播策略
- 奧林匹克品牌識(shí)別體系基本特征及其跨文化傳播策略
- 大學(xué)教師工作績(jī)效及其基本特征研究.pdf
- 第三章種群及其基本特征
- 現(xiàn)階段山西佛教慈善狀況及其基本特征
- 通俗科技英語(yǔ)的特征及其翻譯.pdf
- 外文翻譯--中國(guó)文化的基本特征(節(jié)選)
- 高產(chǎn)秈稻品種的基本特征及其原因分析.pdf
- 3種群及其基本特征-生態(tài)學(xué)
- 氣候的基本特征教案2
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論