版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、English for Science and Technology,江漢大學(xué)化學(xué)與環(huán)境工程學(xué)院晉梅 meijin_jhun@126.com,評分標(biāo)準(zhǔn)考試70%,平時30%平時成績:主要是出勤率、作業(yè)、外文翻譯考試:可以帶詞典,其余閉卷考試內(nèi)容為中文科技論文撰寫英文摘要(120 words)段落翻譯:中翻英段落翻譯:英翻中,科技英語作為現(xiàn)代英語的一種社會功能變體,是應(yīng)用語言學(xué)的一個分支,它是社會的科技文化圈內(nèi)與科技人
2、員的言語行為有關(guān)的一套技能。,本課程的目的,更多的專業(yè)詞匯更廣的科技知識,學(xué)科交叉,學(xué)科前沿更深的專業(yè)知識撰寫科技論文中的寫作技巧,課程的主要內(nèi)容,翻譯概論基礎(chǔ)知識構(gòu)詞法、單詞、詞類轉(zhuǎn)換 不同句子翻譯法寫作:abstract/extended abstract full paperposter表達(dá),閱讀材料,1. Beyond the molecular frontier: chall
3、enges for chemistry and chemical engineering2. Chemical engineering: visions of the world,參考書目,1. 英語科技論文寫作精要, 辜嘉銘,武漢大學(xué)出版社,20062. 科技論文英文文摘要編寫指南,鄭福裕,清華大學(xué)出版社,20033. 科技英語論文實用寫作指南,俞炳豐,西安交通大學(xué)出版社,20034. 英語學(xué)術(shù)論文
4、寫作,Harlen Seyter,吳古華,高等教育出版社,19986. 英語科技論文撰寫與投稿,任勝利,科學(xué)出版社,20077. 國際學(xué)術(shù)交流英語,王慧莉,賈衛(wèi)國,大連理工大學(xué)出版社,20058. 國際學(xué)術(shù)交流實用英語教程,從叢,南京大學(xué)出版社,1997,化工方面!,NO PAIN,NO GAIN!,第一部分 科技英語翻譯方法,第一章 概 論,1.1 科技英語的概念,科技英語是一種用英語闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實驗和現(xiàn)象等
5、的英語語言體系,它在詞匯、語法和文體諸多方面都有自己的特點,因而自成一門專門的學(xué)科。,1.2 科技英語的產(chǎn)生與發(fā)展,科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST),誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物。70年代以來,科技英語在國際上引起了廣泛的注意和研究。目前已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的英語文體。,科技英語泛指一切論及或談及科學(xué)技術(shù)的書面語及口語,其中包括:,科技著
6、作、科技論文及報告、實驗報告及方案;各類科技情報及文字資料;科技實用手冊的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;有關(guān)科技問題的會談、會議;有關(guān)科技的影片、錄像及光盤等有聲資料的解說詞等。,科技英語要求其客觀性、準(zhǔn)確性及嚴(yán)密性,注意敘事邏輯上的連貫及表達(dá)上的明晰、暢達(dá),避免行文晦澀。 科技英語力求平易和精確,避免使用旨在加強(qiáng)語言感染力和宣傳效果的各種修飾詞,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華,內(nèi)容虛飾之感。,李商隱:“春蠶到死絲方盡”科
7、學(xué)翻譯:Spring silkworm spins silk till its death.文學(xué)翻譯:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.,例句:,1.詞類轉(zhuǎn)換多 2.被動語態(tài)多3.后制定語多4.復(fù)雜長句多,1.3 科技英語的特點,(一)語法特點(有四多),1.詞類轉(zhuǎn)換多 即在翻譯過程中將英文中的某種
8、詞類譯成漢語中的另一種詞類,如名詞→動詞,形容詞→動詞,動詞→名詞等等。,例如:,The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。(n.→v.) The continuous process can ordinarily be handled in the less space.
9、 連續(xù)過程通常能節(jié)省操作空間。(adj.→v.),2. 被動語態(tài)多,這是因為科技人員最最關(guān)心的是行為、活動、事實本身,至于誰做的,無關(guān)緊要,而且運(yùn)用被動語態(tài)顯得文章所描述的內(nèi)容更客觀,可減少一些主觀印象。 例如: ? Mathematics is used in many different fields. ? People use mathematics in many different fields.,3
10、. 后置定語多,位于其所修飾名詞之后的定語。由于語言習(xí)慣與漢語的差異,還有為了強(qiáng)調(diào)所修飾的名詞,都將定語后置,定語越長,越易后置。 Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction. 此外,還會發(fā)生異構(gòu)化過程,從而相繼導(dǎo)致其他復(fù)雜反應(yīng)的發(fā)生。
11、(注:此句中which作關(guān)系代詞,修飾process,同時process也做定語從句的主語。),4. 復(fù)雜長句多,科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為表達(dá)清楚,科技英語句子較長,需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分的關(guān)系譯成漢語時必須按照漢語習(xí)慣破譯成若干個簡單句。,(二)詞匯特點—四點,1. 詞義專一 文學(xué)英語中,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象,科技英語中也不例外,但在表達(dá)同一個科學(xué)概念或含義時,一般采用單一詞匯。 如:
12、 hexachlorocyclohexane 六氯環(huán)己烷2. 科技詞匯來源于希臘語和拉丁語 據(jù)統(tǒng)計,1萬個普通英語詞匯中,約有46%源于拉丁語,7.2%來源于希臘語,專業(yè)性越強(qiáng),比率就越高。,desert:拋棄,沙漠,3.廣泛使用縮寫詞,并且縮寫詞的詞義專 一,使用頻率高。4.前后綴出現(xiàn)頻率高 英語的構(gòu)詞法主要有:合成、轉(zhuǎn)化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前綴或后綴來構(gòu)成新詞,這就導(dǎo)致了
13、前后綴使用頻率高。,hexachlorocyclohexane,例如:bio- 表示“生命、生物”之意 biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.chemi(o)-表示“化學(xué)”之意 chemisorb 化學(xué)吸收; chemiluminescence
14、 化學(xué)發(fā)光; chemoceptor 化學(xué)感應(yīng)器; chemolysis[ke`m?l?sis] 化學(xué)分析,(三)科技英語在修飾上的特點,1.時態(tài)應(yīng)用有限 敘述過去的研究常用過去時(與現(xiàn)在不發(fā)生聯(lián)系),也用現(xiàn)在完成時(與現(xiàn)在有直接聯(lián)系,并對目前有重要的影響);討論推導(dǎo)的理論及結(jié)果用將來時;論述理論部分用現(xiàn)在時。,2.描述科學(xué)的語言注重事實和邏輯,所以往往是以
15、圖表、公式、數(shù)字來表達(dá)科學(xué)概念,使用文學(xué)上的修飾手法于科技作品,將會弄巧成拙或破壞科學(xué)的嚴(yán)肅性。,3. 邏輯語法詞使用普遍 表原因的詞: because of, clue to, owing to 表轉(zhuǎn)折的詞: but, however, nevertheless, yet 表示邏輯順序連接的詞: so, thus, therefore,
16、 moreover, in addition to 表限制的詞: if only, except, besides, unless 表假設(shè)的詞: suppose, assuming, provided,1.4 科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三條:信,達(dá),專業(yè)術(shù)語正確(雅)。要求譯者必須準(zhǔn)確理解和掌握原著的內(nèi)容,決不能主管發(fā)揮譯者個人的想法和推測。譯者在確切理解原
17、著的基礎(chǔ)上,又必須很好地運(yùn)用本語言把原文通順、流暢地表達(dá)出來。,翻譯:把一種語言中已經(jīng)表達(dá)出來的一切用另一種語言準(zhǔn)確、流暢地重新表達(dá)出來。從意會到言傳的過程能提高理解的精度和深度,意會-領(lǐng)會原文的思想;是否會錯意?是否只可意會而不可言傳?,言傳-將已領(lǐng)會的思想用精確的語言表達(dá)出來。,翻譯是一種技藝(craft),需要創(chuàng)造性勞動。不同于寫作,不能隨心所欲,必須忠實、準(zhǔn)確、完整地把原文的思想、內(nèi)容、風(fēng)格表達(dá)出來。必須不增添
18、、不減少、不篡改原文的本意、風(fēng)格。從某種意義講,翻譯比寫作難。,信-譯文忠實于原文內(nèi)容防止忠實的片面理解,一味追求形式上的相似,造成逐字死譯In certain cases friction is an necessity.在一定場合下,磨擦是一種絕對的必需品。在某些情況下,摩擦是絕對必要的。達(dá)-譯文通順防止片面理解“通順”,過分強(qiáng)調(diào)譯文的流暢而添枝加葉。He want to learn, to know, to teac
19、h.他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把知識教給別人。雅-譯文風(fēng)格優(yōu)雅或文雅專業(yè)術(shù)語正確,翻譯的本質(zhì),通過語種的轉(zhuǎn)換把一種語言的言語所承載的信息轉(zhuǎn)移到另一中語言的言語當(dāng)中,用該種語言表達(dá)出來以傳遞給目標(biāo)語言讀者的過程,是把一種語言的言語轉(zhuǎn)換成另一種語言的言語的活動。,原著譯文目標(biāo)語言讀者,,,語種轉(zhuǎn)換,信息轉(zhuǎn)換,原著信息,原著信息,基本標(biāo)準(zhǔn),信息的等價性信息的傳遞性,Naderism
20、 is our aim.納德主義是我們的宗旨。顧客第一是我們的宗旨。,具體標(biāo)準(zhǔn),措辭是否準(zhǔn)確邏輯關(guān)系是否與原著一致修辭是否與原著一致文體和風(fēng)格是否與原著一致語法規(guī)范文理結(jié)構(gòu)通順考慮到文化差異,翻譯的準(zhǔn)備,1.熟練掌握所需的語言知識英語基本功漢語基本功2.掌握邏輯思維的基本知識Sentence-Sentencepart-partLogical relation as a whole3.努力掌握有關(guān)學(xué)科的
21、基本知識半專業(yè)詞匯,專業(yè)知識4.良好的翻譯習(xí)慣,翻譯應(yīng)遵循的原則,說理敘事明白清楚,用詞簡潔準(zhǔn)確,不追求夸張的修辭。術(shù)語定名要準(zhǔn)確。同一術(shù)語在同一專業(yè)范圍內(nèi),在上下文中要統(tǒng)一。特別注意從日常生活中借來的術(shù)語:hardware硬件mouth排出口,輸入端seat支架、閥座memory存貯元件,翻譯的實踐過程,理解階段略讀全文深入閱讀理解:理解語法和詞匯,理解客觀事物,理解邏輯關(guān)系表達(dá)階段直譯意譯校核
22、階段必不可少,翻譯時的注意點,遇生詞不要馬上查辭典,上下文分析判斷,并選辭典。翻譯時不能一句一句,而該一段一段。要求概念清楚,邏輯正確,文字簡練。譯完后,最好自己或請別人談話或讀書一樣講一遍,看通不通,懂不懂。,英譯漢常見問題,語法錯誤,句子不通順中文沒學(xué)好,學(xué)中文生搬硬套態(tài)度不端正用詞不恰當(dāng)功夫不夠錯誤傳達(dá)原文意思不理解原文,學(xué)英文,例如:,The moment the circuit is completed,
23、 a current will start flowing toward the coil.電路被完成這一刻,一個電流將開始流向這個線圈。(誤譯)電路一接通,電流就開始流向線圈。要注意對整個句子或語言環(huán)境的理解,而不能逐字逐句地翻譯,,Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.熱處理被用來使鋼正常化,軟化或硬化。(誤譯)熱處理可用來對
24、鋼正火、退火或淬火。,,1.5 翻譯過程(理解—表達(dá)—校對),(一)理解階段 實踐證明,翻譯成敗的關(guān)鍵是理解。 譯者要弄清每個詞語,每個詞組,每個單句的確切含義,也要弄清每一句的結(jié)構(gòu)、邏輯、重點、與上下文的關(guān)系、所采用的語氣等,即弄清原著的全部精神實質(zhì)。 不僅要明白表面上的意思,還要掌握其內(nèi)在的信息和意圖。,,1.領(lǐng)略全文大意,通讀一遍,不同的詞,詞組甚至是句子在不同的語境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段
25、文字都是一個有機(jī)整體,詞與詞,詞與句子,句子與段落甚至整個篇章之間,都有著必然的內(nèi)在聯(lián)系。 這就要求譯者在動手翻譯之前,務(wù)必通讀全文,領(lǐng)略大意,切忌一開始就把注意力集中在一詞一詞的推敲上,看一句譯一句。,大致說來,理解階段包括以下幾個方面:,2. 理解語言現(xiàn)象,分析語法關(guān)系 (弄清句子結(jié)構(gòu),逐句翻譯),在通讀全文領(lǐng)略大意的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)對每一個句子進(jìn)行具體分析,即弄清句中各詞,各成分之間的邏輯關(guān)系。如主
26、從關(guān)系,主謂關(guān)系,動賓關(guān)系等,甚至定語修飾關(guān)系,否定關(guān)系,是否省略,倒裝等,所有這些都一一搞清,在徹底理解句子的全部語法關(guān)系后,就可以把理解付諸表達(dá)了。,3.理解原著事理,注意邏輯判斷,對原文的理解過程中,單純靠語法分析往往不易了解句子的真正含義,要判斷句子的真正含義,還必須通過邏輯判斷。對句子的結(jié)構(gòu)、語言環(huán)境、上下文和事理關(guān)系進(jìn)行綜合分析才能奏效。如句子中的代詞指代的是哪一個?定語從句的先行詞是哪個?否定句中否定的對象和重點在哪里
27、等。,例如:,The earth does not move round in the empty space. 地球不是在空無一物的空間運(yùn)轉(zhuǎn)。 注:單以語法分析,似乎應(yīng)譯為“地球在空無一物的空間不運(yùn)轉(zhuǎn)”,但我們只要根據(jù)常識進(jìn)行邏輯推理,便可知句中否定的不是謂語動詞而是后面的狀語。,(二)漢語表達(dá)階段,表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)臐h語,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容敘述出來。在翻譯的表達(dá)階段,要特別注意的是,翻譯表達(dá)和創(chuàng)作
28、表達(dá)是不一樣的,譯者要表達(dá)的是原文作者已經(jīng)表達(dá)出來的東西,因此必須按照原著作者的思維邏輯表達(dá)。雖然提倡在深刻理解的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地表達(dá),但譯者不能任意發(fā)揮,隨意刪改。一般說來,在翻譯表達(dá)方面譯者要注意以下幾個問題:,第一 注意表達(dá)的規(guī)范性 科技英語語體講究論證的邏輯性,語言要規(guī)范。我們翻譯的是科技文章,自然就必須用符合科技語體規(guī)范的漢語來表達(dá)。例如:The rotation of the earth on its o
29、wn axis causes the change from day to night. 地球繞軸自轉(zhuǎn),造成晝夜的更替。Matter is anything having weight and occupying space. 凡物質(zhì),都具有質(zhì)量和占有空間。,第二 注意表達(dá)的邏輯性 理解原文時要注意事理分析和邏輯判斷,科技文章反映的是事物邏輯思維的結(jié)果。因此,概念明確,邏輯嚴(yán)密,表達(dá)無懈可擊。譯者不僅要考慮句中的
30、各種語法關(guān)系,更要注意各概念間的邏輯關(guān)系。 表達(dá)的好壞取決于理解原文的確切程度和對漢語的掌握程度。如果譯文僅僅是意思對,但不能用通順流暢的漢語表達(dá),仍不是一篇好譯文。,例句:The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms.該句話易于理解,但卻難
31、于表達(dá)。苯的同系物就是那些被一個或多個烷基取代一個或多個氫原子所形成的產(chǎn)物。苯的同系物是那些苯環(huán)上含有單烷基(取代一個氫)或多烷基(取代多個氫)的物質(zhì)。,(三)校對階段,校對階段是對上兩個階段的內(nèi)容進(jìn)行校對,檢查譯文是否能準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容;譯文的語言表達(dá)是否規(guī)范,是否符合漢語習(xí)慣。正確的校對應(yīng)當(dāng)是:在謄寫工整的譯文上進(jìn)行修改校對,即一校,一校后再謄寫清楚,然后再進(jìn)行修改校對,如此重復(fù),直到滿意為止。翻譯不是一種機(jī)械勞動,而
32、是復(fù)雜的創(chuàng)造性的腦力勞動,只有熟悉兩種語言并掌握了翻譯法之后,才能勝任翻譯工作。,第二章 科技英語構(gòu)詞法,2.1 合成法(Composition),凡是將兩個或兩個以上的詞合成為一個詞的方法就叫做合成法。目前,這種方法在英語的構(gòu)詞法中十分普遍,在科技英語中占有較大的比重。,構(gòu)詞法也就是詞的構(gòu)成方法,即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律,科技術(shù)語總的構(gòu)成規(guī)則主要有以下幾種:,(一)合成名詞,1.名詞+名詞(n.+ n.) 由兩個或兩個以上的
33、名詞構(gòu)成一個合成名詞,前面的名詞說明后面的名詞,其 中心意思由后一個名詞表達(dá),它們之間表示著各種關(guān)系,如: Steel pipe = pipe made of steel 鐵管(表示由什么材料制成),Carbon steel = steel which contains carbon mainly 碳鋼(表示一種材料的典型成分)Rust resistance = ability to resist rust 防銹
34、 (表示動作對象)Water vapor = vapor of water 水蒸氣 (表示所屬關(guān)系)Pollution problem = problem concerning pollution 污染問題(表示有關(guān)方面),2.形容詞+名詞(adj.+n.),其意義關(guān)系是前者修飾后者Blueprintperiodic tablemixed-powderatom
35、ic weight,3.動名詞+名詞(v.ing+n.),動名詞所表示的是與被修飾詞有關(guān)的動作,而名詞所表示的是可用的場所或物品。 Launching site 發(fā)射場 flying-suit 飛行衣 navigating instrument ?,4.名詞+動名詞(n.+v.ing),paper-making 造紙 ship-building 造船Machine-shapi
36、ng ?,5.其他構(gòu)成方式,By-product 副產(chǎn)品(介詞+名詞)Make-up 化妝品(動詞+副詞)Out-of-door 戶外 (副詞+介詞+名詞) Pick-me-up 興奮劑 (動詞+代詞+副詞),(二)合成形容詞,new-type 新型的 long-time 持久的,長期的quick-change ?,1.形容詞+名詞,2.名詞+分詞:,i)名詞+現(xiàn)在分詞:有主動含義,其中名詞相當(dāng)于動
37、作的賓語ii)名詞+過去分詞:有被動含義,其中名詞相當(dāng)于動作的發(fā)出者chinese-speaking people 說漢語的人sound-absorbing material ?man-made satellite 人造衛(wèi)星,3.副詞+分詞: (其中副詞表示程度、狀態(tài)),Hard-working 勤勞的 far-ranging 遠(yuǎn)程的 well-known 著名的 newly-invented 新發(fā)明的,4.形
38、容詞+分詞,Free-cutting 易切削的 direct-acting 直接作用的Ready-made 現(xiàn)成的 ill-equipped ?裝備不良的,5.名詞+形容詞:,此類合成形容詞中的名詞,有時是比喻的對象 paper-thin 薄如紙的 colour-blind 色盲的 skin-deep ?膚淺的,表面的,2.2 轉(zhuǎn)化法(Conversion),在現(xiàn)代英語的發(fā)展過程中,基本上摒棄了詞尾的變
39、化,可以把一個單詞直接由一種詞類轉(zhuǎn)化為另一種詞類,這種構(gòu)詞法稱為轉(zhuǎn)化法。其基本特點是保持了原來的詞形,但改變了原來的詞性、詞義基本不變或稍有引申。,(一)由名詞轉(zhuǎn)化為動詞,1.某些抽象名詞轉(zhuǎn)化為動詞 名詞 動詞form形式 form形成heat熱 heat加熱power動力 power用動力發(fā)動knowledge知識
40、 knowledge了解,知道,2.某些物品名稱轉(zhuǎn)化為動詞 名詞 動詞machine機(jī)器 machine加工bottle 瓶子 bottle瓶裝oil 油 oil加油,eg:oil the carpicture圖畫 picture 描繪,(二)由形容詞轉(zhuǎn)換為動詞,形容詞 動
41、詞clean 干凈的 clean 使干凈,清潔dry 干燥的 dry 干燥,弄干better 好的 better 改善,(三)由副詞轉(zhuǎn)換為動詞,副詞 動詞up 向上 up 提高back 向后 back倒車,后退forward 向前 forward推進(jìn),(四)由動詞轉(zhuǎn)換為名詞,動詞
42、 名詞flow 流動 flow流量 eg:the flow of electricity 電量stand 站立 stand 支架,看臺,(五)重音位置的變化引起詞性轉(zhuǎn)化,動詞 名詞combine [k?m`bain]聯(lián)合 combine[`k?mbain]
43、 聯(lián)合收割機(jī)contrast.[`k?ntræst]對比 contrast[k?n`træst]對比 ferment.[f?`ment ]發(fā)酵 ferment .[`f?ment ]發(fā)酵 produce [pr?`dju:s]生產(chǎn) produc
44、e [`pr?dju:s]生產(chǎn),2.3 派生法(Derivation),派生法就是通過加前、后綴構(gòu)成一個新詞。這是化工類科技英語中最常用的構(gòu)詞法。據(jù)估計,知道一個前綴可幫助人們認(rèn)識50個英語單詞。一名科技工作者至少要知道近50個前綴和30個后綴。這對擴(kuò)大科技詞匯量,增強(qiáng)自由閱讀能力,提高翻譯質(zhì)量,加快翻譯速度都是大有裨益的。,有機(jī)化學(xué)中,烷烴就是用前綴(如拉丁或希臘前綴)表示分子中碳原子數(shù)再加上“-ane”作詞尾構(gòu)成的。若將詞尾變
45、成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,則分別表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。許多化學(xué)化工名詞在字典上查不到,但若掌握這種構(gòu)詞法,通過其前、后綴分別代表的意思,合在一起即是該詞的意義。需要注意:表中物質(zhì)的數(shù)目詞頭除前四個另有名稱外,其它均為表上的數(shù)目詞頭。,(一)前綴,由于前綴具有一定的含義,因此常改變詞義,但一般不改變詞性,一個詞或詞根可以有幾個前綴。,1.表示否定意義“不,無,非”等的前綴
46、,a- asexual 無性別的;atypical不典型的; asymmetry不對稱的; asocial不好社交的dis- disproportion 不成比例;disorder; discontinue ?im- immaterial非物質(zhì)的;impurity 不純;
47、 impossibleir- irregular;irresistible;irresoluble ?un- unspecialized非專業(yè)的;unsystematic; unaffected ?in- informal;incomplete;incoherent不相干的non- nonwhite非白種人的;non-uniform
48、 ?,2. 表示意義相反的前綴,anti- antinoise防噪音的;anticlockwise; antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra- contramissile反導(dǎo)導(dǎo)彈; contrarotation ?;counter- counteraction反作用;
49、 countercurrent ?;,3.表示數(shù)字和數(shù)量的前綴 半,一半demi- demicontinuous 半連續(xù)的;demifixed半固定的;demilune半月semi- semi-insulating 半絕緣的;semicircle半圓;semiconductor?hemi- hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemip
50、legia半身不遂,偏癱,單一uni- unicoil 單線圈的;unipolar單極的;unidirectional單向性的;unicellularmono- monochromatic 單色光的;monoatomic單原子的;monoxide ?,di-二,雙 diacid 二價酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic ?kilo-千 kilogram千克;
51、kilometer;kilocalorie千卡(熱量);kiloampere?,deci-分 decigram 分克(1/10克);decimeter分米centi- 厘 centimeter 厘米;centigram厘克nano- 納 nanometer納米; nanosecond十億分之一秒(10-9秒) milli-毫 millimeter毫米;millilitre毫
52、升; milligram毫克micro- 微 micrometer側(cè)微計;microampere微安培;microbe微生物poly- 多聚 polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的,4.表示方位的前綴par(a)- 對位 Paradichlorobenzene對二氯苯 ortho- 鄰位
53、orthodichlorobenzene鄰二氯苯met(a)- 間,中 metadichlorobenzene間二氯苯inter- 在中間 interatomic 原子間的intra- 在內(nèi) intramolecular分子內(nèi)的 over- 在上面 overbridge天橋;overwrite寫在…上面super- 在上面
54、 superstructure上層建筑;supervise監(jiān)督,監(jiān)視,5.表示超過以前的前綴super- superprofit超額利潤;supersecrecy絕密;supertrain超高速列車over- overemphasize過分強(qiáng)調(diào) overeat暴飲暴食;overeducate過度教育;ultra- ultrasonic 超聲的;ultravi
55、olet 紫外的;ultrared 紅外的extra- extrahazardous特別危險的;extramolecular在分子以外的,6.其他en- 使 enlarge 擴(kuò)大;enlighten啟發(fā),開導(dǎo);enwind纏繞re- 更新,再 reproduce再生產(chǎn);reprint再版;renumber重編號碼sub- 亞,次(于) subgroup 亞層
56、;subsurface下表面;subtropics亞熱帶mis- 錯,誤 misarrange 排錯;misunderstand誤解;mistranslate誤譯auto- 自動 automation 自動化;autotimer自動定時器;autosuggestion自我暗示inter- 相互 interaction 相互作用;interview會見;interweave混紡,sel
57、f- 自己 selfish 自私的;self-abandoned自暴自棄的;self-accusation自責(zé)tele- 電,遙控 television 電視;teleconference電話會議;telecontrol遙控hydro- 水;液,液體;含氫的 hydroaeroplane 水上飛機(jī);hydrocarbon碳?xì)浠衔? photo- 光 photoactive光敏性
58、的;photocatalysis光催化;photochemical光化學(xué)的thermo- 熱 thermocouple熱電偶;thermostability熱穩(wěn)定性;thermoanalysis熱分析electro- 電 electrobath電解液;electrochemistry電化學(xué);electrode電極,(二)后綴,詞或詞根加上后綴所構(gòu)成的派生詞,其詞義基本上不改變,但詞性卻往往改變。例如:chlor
59、ic 氯的,含氯的chloride 氯化物 chlorinate 氯化,使與氯化合/反應(yīng)chlorine 氯(氣),1.構(gòu)成名詞的后綴,I)表示人,器具 -or supervisor;translator;protector保護(hù)者 -er computer ;worker ;turner車工;tinner錫匠II)表示人,主義者 -ist scientist
60、;chemist;geologist地質(zhì)學(xué)家;III)表示行為 -ment movement ; medicament;pigment -tion calculation ;consideration; preparation; -sion transmission 傳遞;discussion; -age
61、 leakage 泄露物;barrage堤,壩;garbage;,IV)表示性質(zhì),狀態(tài)等概念-thlength 長度;-tysafety 安全-ity facility能力 ;personality個性;nationality國籍-urepressure ;temperature;departure分別-encedifference ;existence;confidence信任-ance r
62、esistance 阻力;brilliance光輝;ignorance-nessusefulness;blindness盲目;weakness-abilityadaptability 適應(yīng)性;useability可用性; readability可讀性-ibilityreversibility 可逆性;sensibility敏感性;conductibility傳導(dǎo)性,2.構(gòu)成動詞的后綴,-ize …..化
63、modernize現(xiàn)代化;industrialize工業(yè)化;normalize正?;?fy(ify) 使成為simplify 簡化;gasify氣化;purify純化;electrify電氣化-en 使,變得strengthen 使堅固;soften軟化;shorten;deepen;quicken,3.構(gòu)成副詞的后綴,-ly ……地carefully仔細(xì)地;conditionally有條件地;practically實
64、際上-ward(s) ….向backward 向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise 表示方向clockwise 順時針方向地;otherwise否則;contrariwise相伴地,4.其他——表示具有某種性質(zhì),特征等,-yhardy 堅固的;grassy多草的;windy;silky絲一樣的;silvery似銀的-alfrictional摩擦的;periodical周期性的;l
65、ogical合乎邏輯的;-icenergetic 高能的;-antresistant 抗…的;abundant豐富的;assistant輔助的;accordant和諧的-entconsistent 一致的;different不同的;dependent依賴的,-ous continuous 連續(xù)的;olivaceous橄欖似的;poisonous有毒的-likewavelike 波狀的;steelike鋼鐵般的;chi
66、ldlike孩子氣的;-ableacceptable 可接受的;changeable可變的;inflammable易燃的-ibleconvertible 可逆的;flexible易彎曲的;digestible可消化的-fuluseful 有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-lesscolorless 無色的;countless數(shù)不清的;useless無用的;tireless
67、不倦的,2.4 壓縮法(Shortening),(一)只取詞頭字母EST: English for Science and Technology 科技英語TOEFL: Test of English as a Foreign Language 非英語國家英語水平考試IBM: International Business Machines corporation 國際商務(wù)機(jī)器公司CPU: Central Processing U
68、nit 中央處理器ppm:10-6 parts per million 百萬分之一CAD: Computer Aided Design 計算機(jī)輔助設(shè)計SOS: Save Our Souls 國際呼救信號SHE:Standard Hydrogen Electrode 標(biāo)準(zhǔn)氫電極,(二)將單詞刪去一些字母,h :hour 小時 (還有year,minute,second等)amp:ampere 安培 kg=kilogram
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語》翻譯
- 《化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語》課文翻譯
- 《化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語》翻譯2
- 《化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語》最全翻譯最新整理
- 食品專業(yè)英語課件內(nèi)容
- 《化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語》課文翻譯(1-13,20,21,22)
- 化學(xué)工程與工藝專業(yè)簡介,化學(xué)工程與工藝專業(yè)介紹
- 土木專業(yè)英語課件lesson 3
- 能源化學(xué)工程專業(yè)培養(yǎng)方案
- 化學(xué)工程專業(yè)求職信
- 化學(xué)工程與工藝專業(yè)
- 化學(xué)工程與工藝專業(yè)
- 化學(xué)工程專業(yè)求職信
- 電氣工程專業(yè)英語課件lecture11-2012
- 化學(xué)工程a卷
- 電氣工程專業(yè)英語課件lecture9-2012
- 化學(xué)工程基礎(chǔ)
- 化工原理實驗課件——化學(xué)工程與工藝
- 化學(xué)工業(yè)與化學(xué)工程
- 化學(xué)工程與工藝專業(yè)建設(shè)規(guī)劃
評論
0/150
提交評論