版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1對比OfStudies的四種譯文。哪種譯文在風格上與原文更“切近”?你最喜歡哪一種?為什么?OFSTUDIESFrancisBaconStudiesservefdelightfnamentfability.Theirchiefusefdelightisinprivatenessretiringfnamentisindiscoursefabilityisinthejudgementdispositionofbusiness.Fexper
2、tmencanexecuteperhapsjudgeofparticularsonebyonebutthegeneralcounselstheplotsmarshallingofaffairscomebestfromthosethatarelearned.Tospendtoomuchtimeinstudiesisslothtousethemtoomuchfnamentisaffectationtomakejudgementwhollyb
3、ytheirrulesisthehumourofascholar.Theyperfectnatureareperfectedbyexperience:fnaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedpruningbystudystudiesthemselvesdogivefthdirectionstoomuchatlargeexcepttheybeboundedinbyexperience.Cr
4、aftymencondemnstudiessimplemenadmirethemwisemenusethemftheyteachnottheirownusebutthatisawisdomwithoutthemabovethemwonbyobservation.Readnottocontradictconfutentobelievetakefgrantedntofindtalkdiscoursebuttoweighconsider.So
5、mebooksaretobetastedotherstobeswallowedsomefewtobecheweddigestedthatissomebooksaretobereadonlyinpartsotherstobereadbutnotcuriouslysomefewtobereadwhollywithdiligenceattention.Somebooksalsomaybereadbydeputyextractsmadeofth
6、embyothersbutthatwouldbeonlyinthelessimptantargumentsthemeanerstofbookelsedistilledbooksarelikecommondistilledwatersflashythings.Readingmakethafullmanconferenceareadymanwritinganexactman.therefeifamanwritelittlehehadneed
7、haveagreatmemyifheconferlittlehehadneedhaveapresentwitifhereadlittlehehadneedhavemuchcunningtoseemtoknowthathedothnot.Histiesmakemenwisepoetswittythemathematicssubtlenaturalphilosophydeepmalgravelogicrheticabletocontend.
8、Abeuntstudiainmes.Naythereisnostondimpedimentinthewitbutmaybewroughtoutbyfitstudies:likeasdiseasesofthebodymayhaveappropriateexercises.Bowlingisgoodfthestonereinsshootingfthelungsbreastgentlewalkingfthestomachridingftheh
9、eadthelike.Soifaman’switbeweringlethimstudythemathematicsfindemonstrationsifhiswitbecalledawayneversolittlehemustbeginagain.Ifhiswitbenotapttodistinguishfinddifferenceslethimstudytheschoolmenftheyarecyminisectes.Ifhebeno
10、tapttobeatovermatterstocalluponethingtoproveillustrateanotherlethimstudythelawyers’casessoeverydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt.3裝知道。歷史使人聰明,詩歌使人富于想象,數學使人精確,自然哲學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯學和修辭學使人善辯。總之,讀書能陶冶個性。不僅如此,讀書并且可以鏟除一切心理上的
11、障礙,正如適當的運動能夠矯治身體上的一些疾病一般。例如:滾球游戲有益于腎臟;射箭有益于胸肺;散步有益于腸胃;騎馬有益于頭部等等。因此,假若一個人心神散亂,最好讓他學習數學,因為在演算數學題目的時候,一定得全神貫注,如果注意力稍一分散,就必得再從頭做起。假若一個人拙于辨別差異,就讓他去請教那些演繹派的大事們,因為他們正是剖析毫發(fā)的人。假若一個人心靈遲鈍,不能舉一反三,最好讓他去研究律師的案件。所以每一種心理缺陷都有一種特殊的補救良方。談讀
12、書(譯文談讀書(譯文3)讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學深思者莫屬。讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態(tài)。讀書補天然之不足,經驗又補讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經驗范之,則又大而無當。有一技之長者鄙讀書,無
13、知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。書有可淺嘗者,有可吞食者,少數則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經提煉猶如水經蒸餾、淡而無味矣。讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。因此不
14、常作筆記者須記憶特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有知。讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯:凡有所學,皆成性格。人之才智但有滯礙,無不可讀適當之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運動除之。滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術利頭腦,諸如此類。如智力不集中,可令讀數學,蓋演題須全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辨異,可令讀經院哲學,蓋是輩皆吹毛求
15、疵之人;如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。如此頭腦中凡有缺陷,皆有特藥可醫(yī)。論學問(譯文論學問(譯文4)讀書為學底用途是娛樂、裝飾和增長才識。在娛樂上學問底主要用處是幽居養(yǎng)靜;在裝飾上學問底用處是辭令;在長才上學問底用處是對于事物的判斷和處理。因為富于經驗的人善于實行,也許能夠對個別的事情一件一件地加以判斷;但是最好的有關大體的議論和對事物的計劃與布置,乃是從有學問的人來的。在學問上費時過多是偷懶;把學問過于用作裝飾是
16、虛假;完全依學問上的規(guī)則而斷事是書生底怪癖。學問鍛煉天性,而其本身又受經驗底鍛煉;該人底天賦猶如野生的花草,他們需要學問底修剪;而學問底本身,若不受經驗底限制,則其所指示的未免過于籠統(tǒng)。多詐的人渺視學問,愚魯的人羨慕學問,聰明的人運用學問;因為學問底本身并不教人如何用它們:這種運用之道乃是學問以外,學問以上的一種智能,是由觀察體會才能得到的。不要為了辯駁而讀書,也不要為了信仰與盲從;也不要為了言談與議論;要以能權衡輕重、審查事理為目的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- of-studies原文譯文及賞析
- going abroad for studies
- iec 61882-2016 hazard and operability studies (hazop studies) – application guide
- 《傲慢與偏見》譯文對比分析
- advances-in-discourse-studies
- an overview of intercultural communication studies at home and abroad
- Some Studies on Semicommutative Rings.pdf
- 《賣炭翁》及其英譯文語篇銜接對比分析.pdf
- 與朱元思書對比閱讀,含答案及譯文
- 態(tài)度系統(tǒng)視角下《飄》的原-譯文對比研究.pdf
- 紅樓夢中的酒文化及楊霍譯文對比
- A Report on the Translation of Studies in Battle Command.pdf
- 2012版-international case studies in asset management
- statistical methods for field and laboratory studies in behavioral ecology
- Studies on biology and heredity of Crossochilus bamaensis.pdf
- Studies on the reproductive ecology of Sargassum thunbergii.pdf
- Shanghai International Studies University_23692.pdf
- Intertextual Studies on The Unbearable Lightness of Being.pdf
- multi-wavelength studies of pulsars and their companions (2015)
- 陶淵明《飲酒(五)》及其英譯文主位結構對比分析.pdf
評論
0/150
提交評論