口譯中的文化差異_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1口譯中的文化差異摘要:隨著當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及人類社會(huì)全球化和信息化進(jìn)程的不斷加快,不同國(guó)家和民族之間的相互交流日益密切,而口譯是不同民族和國(guó)家之間交流時(shí)必須和必然的手段??谧g作為跨文化交際的橋梁不僅需要精湛的雙語(yǔ)技能,而且也需要豐厚的文化背景知識(shí)。本文將從民族習(xí)俗、思維模式及文化沉淀等方面淺析口譯中的文化差異。引言:口譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。在口譯的過(guò)程中,口譯員不僅要精通不同的語(yǔ)言,還得在不同的文化方面架起溝通的橋

2、梁。不同的國(guó)家有不同的語(yǔ)言和文化,在跨文化交際活動(dòng)中,要想順利的與外國(guó)人交流,口譯員必須消除語(yǔ)言與文化雙方面的障礙。正如王佐良教授所說(shuō):“口譯員要處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。”因此口譯員必須要了解不同文化間的差異,加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。一口譯的定義和類型語(yǔ)言是人們表達(dá)思想,交流感情的工具,口譯就是一項(xiàng)以語(yǔ)言為基礎(chǔ)的活。許多學(xué)者從不同的角度闡述了口譯的定義。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)梅德明認(rèn)為:口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽到(問(wèn)或

3、讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具。[1]中國(guó)語(yǔ)言文化大學(xué)劉和平教授認(rèn)為:口譯同筆譯一樣,是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),而且是不同語(yǔ)言社團(tuán)重要的交流形式,是兩種思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程。[2]北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張文教授對(duì)口譯的概念進(jìn)行了較全面的界定。她認(rèn)為:口譯是在人們跨文化、跨語(yǔ)言的交往活動(dòng)中,為消除語(yǔ)言障礙,由能運(yùn)用交流各方

4、所使用的語(yǔ)言的人,采取口語(yǔ)表達(dá)方式,將一種語(yǔ)言所表述的思想內(nèi)容以別種語(yǔ)言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯過(guò)程。根據(jù)時(shí)間工作模式,口譯被分為交替?zhèn)髯g(也稱連續(xù)口譯傳譯、即席口譯傳譯,簡(jiǎn)稱“交傳”或“連傳”;英文簡(jiǎn)稱CI。講話人說(shuō)一段,譯員翻譯一段,然后循環(huán)往復(fù)、交替進(jìn)行。交替?zhèn)髯g常用于新聞發(fā)布會(huì)、外事會(huì)見、商務(wù)談判、戶外活動(dòng)等。)和同聲傳譯(又稱同步口譯、即時(shí)傳譯(港臺(tái)用語(yǔ)),簡(jiǎn)稱“同傳”;英文簡(jiǎn)稱SI。講話人的“說(shuō)”與譯員的“譯”幾乎同時(shí)進(jìn)行。同聲傳

5、譯可分為常規(guī)會(huì)議同傳和耳語(yǔ)同傳兩種)。根據(jù)空間工作模式,口譯分為現(xiàn)場(chǎng)口譯(當(dāng)事雙方和譯員同時(shí)在場(chǎng))和遠(yuǎn)程口譯(當(dāng)事雙方和譯員不在一地:電話口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯等。)根據(jù)活動(dòng)主題和場(chǎng)合,口譯分為會(huì)議口譯、陪同口譯、外交口譯、商務(wù)口譯、媒體口譯、社區(qū)口譯、導(dǎo)游口譯、醫(yī)學(xué)口譯、法庭法律口譯和法庭譯員等。3在跨文化交際中,來(lái)自不同文化和社會(huì)的人與其說(shuō)是進(jìn)行語(yǔ)言交流,倒不如說(shuō)是進(jìn)行思想交流、文化交流,這一交流同時(shí)也反映了交際雙方的思維過(guò)程??谧g雖說(shuō)

6、是傳遞某一語(yǔ)言使聽者能理解其意,但更重要的是要反映說(shuō)話者的思維過(guò)程,使譯文能反映發(fā)話者所確指的意思,這就要求口譯工作者除了扎實(shí)的語(yǔ)言基本功及流利的語(yǔ)言表達(dá)外,還要對(duì)其文化及思維方式有所了解,不然口譯只能是文字的翻譯。世界上各個(gè)民族之間相互理解與和睦的關(guān)系之所以受到阻礙,不僅是由于語(yǔ)言的復(fù)雜多樣,更是由于思維模式的差異。中國(guó)人和英美人思維方式的不同主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:2.1中國(guó)人偏重綜合思維,英美人偏重分析思維。中國(guó)人思維上整體優(yōu)先,

7、偏重綜合,注重事物之間的聯(lián)系。英美人則是部分優(yōu)先,注重具體事物,偏重分析。中國(guó)人的思維方式還反映在時(shí)間及空間的表達(dá)順序上:中國(guó)人是從小到大,英美國(guó)家則恰恰相反。填寫履歷時(shí)中國(guó)人是從遠(yuǎn)寫到近,英美人則從近寫到遠(yuǎn)。在陳述觀點(diǎn)和討論問(wèn)題時(shí)也反映出兩種思維的對(duì)立。中國(guó)人先解釋原因然后在進(jìn)入主題,英美人則直截了當(dāng)?shù)靥岢鰡?wèn)題。中國(guó)人在開會(huì)作報(bào)告時(shí),先談客觀、全局再說(shuō)具體的事情,英美人直接闡述具體的事情。2.2中國(guó)人習(xí)慣在比較模糊的范圍廣闊的語(yǔ)言環(huán)境

8、下進(jìn)行言語(yǔ)理解;西方人運(yùn)用語(yǔ)言比較講究準(zhǔn)確。中國(guó)人運(yùn)用語(yǔ)言滿足于“大概”,“模棱兩可”,“只可意會(huì)不可言傳”。漢語(yǔ)表達(dá)的含糊性與西方人語(yǔ)言使用的準(zhǔn)確性給口譯的準(zhǔn)確性帶來(lái)了困難。漢語(yǔ)的“我盡量去…”英語(yǔ)的等價(jià)詞義是:“Iwilldomybest…”這句話漢語(yǔ)本身就很模糊,既有婉言謝絕之意,又有對(duì)此事無(wú)把握視情況而定,同時(shí)還可以指我會(huì)去努力完成,萬(wàn)一不成,也有臺(tái)階下。而西方人會(huì)認(rèn)為這是一句肯定的回答,表示“我一定會(huì)盡量克服困難完成任務(wù)?!边@

9、種理解的不同正是中、西方思維方式不同的具體表現(xiàn)。3.文化的沉淀差異文化沉積指的是各民族語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中產(chǎn)生大量的慣用詞語(yǔ)(包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等)。它們蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的色彩。語(yǔ)言是文化的一面鏡子。如果對(duì)文化沒(méi)有相應(yīng)的認(rèn)識(shí)和了解,將會(huì)影響其對(duì)語(yǔ)言的深入理解和恰當(dāng)運(yùn)用。中華民族五千年的燦爛文化,儒釋道的精深教義與思想至今還在對(duì)國(guó)人發(fā)生著巨大的影響,上至國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人下至普通百姓在言談之中都會(huì)引用到很多的成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論