關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究摘要:關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式是在斯博伯威爾遜提出的關(guān)聯(lián)理論和維索爾倫提出的順應(yīng)理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合兩種理論的優(yōu)勢(shì)而構(gòu)建的全新的語用學(xué)理論。在關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式的指導(dǎo)下,翻譯的研究是研究譯者思維運(yùn)作的動(dòng)態(tài)過程,研究譯者的大腦信息處理機(jī)制如何使譯者在原文和譯文讀者見進(jìn)行跨文化交際。所以,關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式是一種動(dòng)態(tài)的翻譯觀。本文介紹關(guān)聯(lián)理論順應(yīng)理論的基礎(chǔ)上,對(duì)關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究作了詳細(xì)論

2、述。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;順應(yīng)理論;關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式;翻譯一、關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論概述關(guān)聯(lián)理論是法國(guó)語言學(xué)家、哲學(xué)家斯博伯(DanSperber)和英國(guó)語言學(xué)家威爾遜(DeirdreWilson)在《RelevanceCommunicationCognition》(1986,1995)提出的關(guān)于人類交際與認(rèn)知的一種科學(xué)理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為話語的理解是一個(gè)包含明示(ostentation)和推理(inference)兩方面的認(rèn)知過程(cognitivep

3、rocess),是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理的過程(ostentationinferencialprocess)它包括一些列的概念,1.明示―推理交際模式(明示是對(duì)說話人而言的,說話人要盡可能明確自己的交際意圖,推理是對(duì)聽話人而言的,聽話人憑說話人提供的明示,結(jié)合語境對(duì)話語信息進(jìn)行推理)、2互明(互明指的是交際雙方所處的物理、社會(huì)、文化環(huán)境不同,個(gè)體認(rèn)知有差異。所以,不能共享語境,只能通過“互明”來感知,來得到語境資源)。3

4、.語境效果(語境效果,就是話語所提供的信息和語境之間的一種關(guān)系,他對(duì)描述關(guān)聯(lián)有至關(guān)重要的作用(葉苗,2009)4.最佳關(guān)聯(lián)。“最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)”,譯者的責(zé)任便是“努力做到是原文作者的意圖與譯文讀者的期盼想吻合”(林克難,1994)。但最關(guān)鍵的就是一條核心原則關(guān)聯(lián)原則“每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具程,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。(李占喜,2007)關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式認(rèn)為,語言的理解和使用是一

5、個(gè)關(guān)聯(lián)順應(yīng)的過程,即語言的選擇和運(yùn)用是交際雙方尋求關(guān)聯(lián)、順應(yīng)的過程(楊平,2001),在實(shí)際交際過程中,為取得成功的交際,交際者往往以順應(yīng)來尋求關(guān)聯(lián),又通過關(guān)聯(lián)來達(dá)成更好的順應(yīng)。關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式認(rèn)為“翻譯是譯者關(guān)聯(lián)―順應(yīng)翻譯語境的選擇活動(dòng)”,也就是說關(guān)聯(lián)順應(yīng)是對(duì)原語和譯語翻譯語境的關(guān)聯(lián)順應(yīng)。譯者的語言使用選擇是對(duì)翻譯環(huán)境程度的選擇,同時(shí)選擇是多維度的關(guān)聯(lián)順應(yīng)與順應(yīng)性的選擇。(曾文雄2007)在關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式中,譯者站在原文作者和譯文讀

6、者中間進(jìn)行跨文化交際,譯者在正確認(rèn)知和原文作者的交際意圖之后,以譯文讀者的認(rèn)知模式和他們進(jìn)行交際。譯者調(diào)動(dòng)其所有的認(rèn)知圖式并發(fā)揮自身的主體意識(shí)在原文的認(rèn)知語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),以及在譯文中以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式進(jìn)行語言選擇(李占喜2007)四、小結(jié)關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式這一全新的動(dòng)態(tài)翻譯觀,把翻譯看做一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程來研究。給翻譯研究帶來全新的視角。關(guān)聯(lián)順應(yīng)原則賦予譯者選擇的空間,也順應(yīng)了讀者的接受能力和審美期待。參考文獻(xiàn):[1]葉苗.應(yīng)用翻譯語用

7、觀研究[M]上海:上海交通大學(xué)出版社。2009:63[2]林克難,關(guān)聯(lián)理論翻譯簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4))[3]Verschueren.UnderstingPragmatics[M]FeignLanguageTeachingReaearchPress.2000:5561[4]李占喜關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究[M]北京:科學(xué)出版社,2007;4749[5]楊平關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式[J].外國(guó)語2001(6)[6]曾文雄語用學(xué)翻譯研究[M]

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論