![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/16/19e2d2cc-2f0a-41f5-b46f-017f6bb63585/19e2d2cc-2f0a-41f5-b46f-017f6bb63585pic.jpg)
![英語主謂句漢譯為主題句之翻譯策略_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/16/19e2d2cc-2f0a-41f5-b46f-017f6bb63585/19e2d2cc-2f0a-41f5-b46f-017f6bb635851.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英語主謂句漢譯為主題句之翻譯策略英語主謂句漢譯為主題句之翻譯策略2主謂句和主題句最早提出主題和說明的是趙元任先生,他(Chao1968)認為,漢語句子中主語和謂語的語法意義應該是話題(topic)和說明(comment),而非動作者(act)和動作(action)。七十年代,美國語言學家LiThompson提出新的語言類型學觀點,按照注重主語和主題的不同程度,將語言分為注重主語,注重主題,主語和主題均注重,主語和主題均不注重四種類型,認
2、為英語是注重主語的語言,而漢語是注重主題的語言。也就是人們傳統(tǒng)意義上所說的,英語重形合,漢語重意合。英語重形合,意即英語句子必須嚴格按照英語的句法結構組合起來,主謂賓涇渭分明,各司其職。漢語重意合,意即漢語句子由主題語統(tǒng)領,說明語緊隨其后,全句層層鋪排,一氣呵成。像馮國華(2002)說的那樣,英語句子主謂兩分,關系一致,要求意足形完,句界分明,行文傾向于形合(hypotactic),注重詞句的扣接;漢語句子主腦有定,順勢而下,常常意盡語
3、絕,句界模糊,行文傾向于意合(paratactic),注重話題的承接。根據(jù)英漢語的這種語言特點,在英譯漢的過程中,主題語的選擇是關鍵,主題語一旦確定,整個句子談論的核心就確定了,說明成分圍繞著這個核心層層展開就可以了。3主題語的選擇及翻譯策略英語是注重主語的語言,句子的基本結構形式是主語謂語,漢語是注重主題的語言,句子的基本結構形式是話題說明,因此,將英語譯為漢語的時候,有效地把這個星期他看了三天電影。跟上面的譯文一樣,thisweek
4、表示定指的時間,所以置于漢語譯文的句首做主題。比較a,b兩個漢語譯文,可以發(fā)現(xiàn)a譯文中的三天是具體的,定指的,所以置于動詞前,位于句首。而b譯文中,thisweek的指別度高于threedays的指別度,threedays相對于時間狀語thisweek來說弱化了,因此譯文中,同樣是表示時間,threedays的位置相對于thisweek來說要靠后。由以上兩個例句也可以看出,在漢語中時間狀語習慣前置,而英語中時間狀語通常都置于動詞后,但是
5、表示時間的狀語也可以前移。這也反映了按照指別度領先的原則,英語中的時間狀語不如漢語中那么直接明顯,僅僅間接反映在前移的可能性上,而不像漢語那樣直接反映在基本語序上。(2)中心語帶有多個修飾語,中心詞作主題語英語中,中心詞前面可以帶有多個修飾語,按照與中心詞的遠近關系依次排列,而漢語中,中心詞前面往往不能帶三個以上的修飾語,修飾語太多,句子顯得繁雜,而且重點也不突出。論文參考。為了突出句子討論的核心,通常把中心詞置在最前端,做主題語。修飾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語主謂句與漢語主題評述句的比較與翻譯方法探析.pdf
- 英語主謂句到漢語主題評述句的翻譯研究-類型學視角.pdf
- 副詞性非主謂句成句問題研究.pdf
- 非主謂句“這NP”的語用考察.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 淺析英語被動句的漢譯技巧
- 漢譯維作品中反邏輯句的翻譯策略.pdf
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 述題為主謂結構的話題句的語篇功能考察.pdf
- 主謂一致和倒裝句
- 農(nóng)業(yè)科技英語中被動句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 英語因果構式句及其漢譯對策.pdf
- 英語語法之倒裝句
- 主謂一致與倒裝句
- 雅思寫作復合句漢譯英翻譯
- 主謂詞組成句功能研究.pdf
- 大學英語翻譯50句
- 核心句分析法在英語長句漢譯中的應用——以非文學文本翻譯為例.pdf
- 呼嘯山莊中英語被動句的漢譯研究
- 電力專業(yè)英語復合句的漢譯.pdf
評論
0/150
提交評論