對當前翻譯研究的思考_1_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、對當前翻譯研究的思考對當前翻譯研究的思考大凡自人類開始翻譯活動,尤其是文字翻譯活動以來,對翻譯的研究便從未中斷。每次隨著翻譯活動高潮的到來,翻譯研究就趨向深入,翻譯研究中的爭論也就愈加激烈。這是不足為奇的。近來爭論的焦點算是藝術(shù)觀與科學觀之爭了。問題的核心是對科學觀的意見不一。認定翻譯是科學與不是科學的兩派各執(zhí)一端,但不免各有失偏頗。這其中除對“科學”的理解差異外,更主要的似乎還在于持科學主張內(nèi)部的問題?,F(xiàn)就有關(guān)的問題談點我們的看法。翻

2、譯是藝術(shù)嗎?是藝術(shù)!僅就譯者必須運用語言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻譯就應(yīng)當是藝術(shù)。這是無可非議的。但,翻譯又不能僅僅是藝術(shù),因為“在藝術(shù)世界中,無論是哪一種形態(tài)的藝術(shù)形象都是以社會生活為自己的生命源泉,都以生動的感性形式去反映生活的本質(zhì)”’。譯者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是文學翻譯,譯昔對原著的理解也不能只憑直感,任意發(fā)揮。這其中還要借助語言、邏輯去正確理解之。況且,翻譯除了文學翻譯外,還包括科技翻譯,政論翻譯等等。當

3、然,這類翻譯中也有創(chuàng)造,但我們還不至于可以荒唐到或是說這類翻譯不是翻譯,或是說大量這類的翻譯都是藝術(shù)的地步吧!因此,無論是文學翻譯,或是科技翻譯,或其他種類的翻譯總還是要講點科學。關(guān)于這立即構(gòu)成一個體系,一夜之間就使之變成一門科學。正如錢學森教授指出的,“知識包括兩大部分:一部分是現(xiàn)代科學體系;還有一部分是不是叫做前科學,即進入科學體系以前的人類實踐的經(jīng)驗?!薄啊还芸茖W還是前科學,只是整個客觀世界的一個很小的部分,而且情況是在變化的

4、。一部分前科學,將來條理化了,納入到科學的體系里……”依我們之見,盡管人類的翻譯活動已有一千多年的歷史,但是長期以來,人們基本上是憑借他人或自身的經(jīng)驗進行翻譯。現(xiàn)有闡述翻譯方法的論著大多還只是這類實踐經(jīng)驗的總結(jié)。因此,翻譯還只是“前科學”。但我們不能因此就斷然否定它能向一門科學方向發(fā)展。世界在進步,學科在發(fā)展??陀^的事物不能由某人說是就是科學,說不是就不是科學。不能在學術(shù)界搞武斷,對剛剛才提出對建立翻譯學的思考`時就給予當頭一棒,力圖抑

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論