旅游英語的語言特征與翻譯策略探討_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游英語的語言特征與翻譯策略探討旅游英語的語言特征與翻譯策略探討1.前言在現(xiàn)代社會,交通運輸技術(shù)越來越發(fā)達(dá),通過飛機(jī)、火車、汽車、輪船等交通工具,我們可以去到世上的任何地方,交通條件進(jìn)步促進(jìn)了旅游業(yè)發(fā)展。我國是世上自然旅游資源最豐富的國家之一,每年都吸引了大量的海外游客到我國觀光旅游,而英語是導(dǎo)游、酒店員工、旅行社員工與西方游客溝通的重要工具。隨著旅游業(yè)不斷發(fā)展,旅游英語也逐漸趨于規(guī)范化和專業(yè)化。本文,筆者主要研究旅游英語獨有的用詞特點

2、,并介紹一些旅游英語翻譯的方法。2.旅游英語的遣詞造句特點2.1旅游英語中包含大量的專業(yè)用語隨著我國旅游產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展,旅游行業(yè)所使用的英語也逐漸趨向規(guī)范化與專業(yè)化,其中,專業(yè)術(shù)語的產(chǎn)生正是這一變化趨勢的重要標(biāo)志。典型旅游術(shù)語如,旺季與淡季固定翻譯為sellingseason、seasonlow。西方人并不了解中文旺和淡代表的意義,通過selling和low進(jìn)行意譯,西方人能夠直接理解為營銷景氣的時節(jié)和景氣低迷的時節(jié)。此外,酒店的三人房譯

3、為triperoom,雙人房翻譯為doubleroom,便利外國游客了解詞語的含義。使用專業(yè)術(shù)語不但3.旅游英語詞句翻譯的方法與策略3.1選擇適當(dāng)?shù)姆g方式在旅游英語中,常用的翻譯方式有,注解翻譯、補充翻譯及刪節(jié)翻譯。我國與西方國家在社會背景和意識形態(tài)等方面具有較大的區(qū)別。在我國,許多人文旅游觀光資源都具有獨特的歷史背景和傳統(tǒng)文化知識,因此在翻譯中文景點介紹中一些概括性的內(nèi)容時,應(yīng)該采用補充法和注解法進(jìn)行翻譯。例如,在來到揭陽的萬竹園時

4、,導(dǎo)游會為游客介紹竹子在中國文化中所代表的含義。在萬竹園的中文介紹中提到竹子是謙虛的象征如果采用直譯法進(jìn)行翻譯,許多西方游客都無法理解這句話的含義,因此導(dǎo)游在翻譯時,應(yīng)該加入適當(dāng)?shù)淖⑨尳庹f,方便游客理解。3.2翻譯旅游詞句應(yīng)靈活變通在為外國游客翻譯時,要充分考慮中西文化區(qū)別和思維差異,采用靈活變通的方式進(jìn)行翻譯。例如,在去到貴州某造酒作坊觀光時,酒坊中推出了一款新酒,為了吸引市場,酒坊為新酒取了個別出心裁的名字,叫公關(guān)小姐酒。采用直譯方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論