淺析旅游英語翻譯技巧及注意問題_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析旅游英語翻譯技巧及注意問題淺析旅游英語翻譯技巧及注意問題旅游英語翻譯在介紹旅游景點、傳播本國文化方面起著至關(guān)重要的作用,特別是向外國游客介紹我國大好河山和歷史文化的漢譯英,更是意義重大。因此,在旅游英語翻譯方面總結(jié)出了以下三種技巧及兩個應(yīng)注意的問題。一、旅游英語翻譯技巧1.詞語的增添由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥?nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化

2、背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。例如:我國云南傣族的潑水節(jié)是通過潑水這種方式以祈求人們生活快樂祥和。如果只翻譯為WaterSprinklingFestival,外國游客只能了解到潑水節(jié)的表層字面含義,而對于節(jié)日的意義不甚了解。如果譯成WaterSprinklingFestivalabigfestivalftheDainationalitytowisheveryonehappin

3、essbysplashingwatertooneanother.對于特殊的民族風(fēng)情稍加解釋,這樣外國游客理解中國風(fēng)俗文化就會更深刻全面。2.詞語的刪減LiuBeidiedofillnessin223atpresentdayFengjiecountyofSichuanProvincewasburiedhereinthesameyear.這句話中的古代紀(jì)年章武三年和古地名白帝城如果直譯,恐怕極少外國游客能夠理解其意思。此時可以考慮改變說法,

4、改用公元紀(jì)年和現(xiàn)地名,外國游客自然一目了然。二、旅游英語翻譯中應(yīng)注意的問題1.語言差異及文化差異、缺失在旅游英語翻譯過程中,我們應(yīng)該十分重視語言及文化差異。由于不同國家有不同的語言、風(fēng)俗、興趣等,因此在旅游英語翻譯中應(yīng)該特別注意。首先,就語言差異來說,忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。比如說聞名世界的少林武術(shù),慕名而來的國際友人絡(luò)繹不絕,但是在我們旅游資料里居然有WeleyoutoShaolinTemple中式英語,實在是大跌眼鏡。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論