![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/17/23/474e5822-6f00-4605-8c65-581cd4254e13/474e5822-6f00-4605-8c65-581cd4254e13pic.jpg)
![從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評圍城英譯本中的習語翻譯_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/17/23/474e5822-6f00-4605-8c65-581cd4254e13/474e5822-6f00-4605-8c65-581cd4254e131.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廈門大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學位論文是本人在導師指導下,獨立完成的研究成果,本人在論文寫作中參考其他個人或集體已經發(fā)表的研究成果,均在艾中以適當方式明確標明,并符合法律規(guī)范和《廈門大學研究生學術:舌動規(guī)范( 試行) 》。另外,該學位論文為( ) 課題( 組)的研究成果,獲得( ) 課題( 組) 經費或實驗室晌資助,在( ) 實驗室完成。( 請在以上括號內填寫課題或課題組負責人或實驗室名稱,未有此項聲明內容的,可以不作特別聲明。)
2、聲明人( 簽名) :五丹少肛年6 月眵日A b s t r a c tI = lm e h i s t o r ) ,o f t r a l l s l a t i o n ,t h e 仃蜀I I l s l a t o r h a sl o n g b e e n b e l i t t l e da sa s e r v a n t t om ea 刪1 0 r .T h e 仃a n s l a t o r ’si n t e
3、Ⅳe n t i o ni nt h eS T i se r a s e di nt l l et m s l a t i n g p r o c e s sa I l dm e 仃蜀m s l a t o rb e C o m e s a l l “i n V i s i b l em 鋤”.I I lo r d e rt o i m p r o v e t h et r a n s l a t o r ’ss t a t u s ,
4、L 孫,r e n c e №1 u t ic 鋤e u pw 池a l e t h e o r ) r o f f o r e i 嘶z i n gt r a n s l a t i o n .T 1 1 e p r o p o s a lo ff o “。i 嘶z i n g t r a n s l a t i o na l s oh a ss i 鰣f i c a n tc u l t u m la n dp o l i t i
5、c a li m p l i c a t i o n s .1 1 1 em 0 1 i V eo f m i st l l e s i s i st o 耐l a I l c em et r a I l s l a t o r ’s s u b j e c t i V i t ya n dc o u n t e rc u l t I l r a lh e g :m o n y o f E n 哲i s h - s p e a l 【i
6、 n gc o u n t r i e s b y a d V o c a t i n g f o r e i g n i z i n g 仃{ m s l a t i o n .E e s i d e s i n 昀d u c t i o n a 1 1 d c o n C l u s i o n ,t h em e s i si s d i V i d e d i n t o t h r e e c h a p t e r s .C
7、 h a p t e rO n ei s ah i s t o r i c a l s u r v e yo fs t u d i e s o nt l l et r a l l s l a t o r ’s s u b j e c t i V i t yi n m eW “ a n d C h i n a . C h 印t e r T w oi s a c o m p r e h e n s i V e i n t e 印r e t
8、a t i o n o f V | e n u t i ’sf o r c i 鱸i z i n g t r a n s l a t i o n . C o n t I l o V e r s i e s c o n c e m i n g f o r e i g n i z i n g t r a n s l a t i o n a r eⅡ1 0 1 0 u g m y d i s c u s s e da I l da n a l
9、 y z e d i n Ⅱl i sC h 印t e r .C h a p t e r T 1 1 r e e i sa 嘶t i c a la 1 1 a l y s i so f :d i o m t r { u 塔l a t i o n i n ≯絕f c ^ e ,曙. S p e c i f i c t r a n s l a t i o n n l e t h o d s a d o p t e db y m e婦n ;l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評《圍城》英譯本中的習語翻譯_22879.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個案分析
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩英譯本中的體現
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 語用順應理論下《圍城》英譯本中的譯者主體性的體現.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從闡釋學角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 從女性主義翻譯觀看譯者主體性——以李清照詞的兩個英譯本為例.pdf
- 從翻譯本質看譯者主體性.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——《浮躁》英譯本個案分析_29425.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評英譯中國現代散文選
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩英譯本中的體現_17274.pdf
評論
0/150
提交評論