![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/b815ed6d-cec6-4b2b-86d6-22d15b9e11fc/b815ed6d-cec6-4b2b-86d6-22d15b9e11fcpic.jpg)
![回譯與文化還原林語堂之mycountryandmypeople兩個中文譯本對比研究_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/b815ed6d-cec6-4b2b-86d6-22d15b9e11fc/b815ed6d-cec6-4b2b-86d6-22d15b9e11fc1.gif)
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、國內(nèi)圖書分類號:m 西·9國際圖書分類號:’西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文回譯與文化還原:林語堂之秒C o u n t r ya n d 抄P e o p l e兩個中文譯本對比研究年 級: 壘Q Q 壘級姓 名: 壺 2 E申請學(xué)位級別: 塞堂亟 ±專 業(yè):2 墜國適直堂區(qū)廛旦適宣堂指導(dǎo)教師:盒盔撻副數(shù)握二零一一年五月 一令一一年血月西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個中譯本之對比研究
- 語用翻譯視角下霧都孤兒兩個中文譯本對比研究
- 歸化還是異化?——《飄》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 目的論視域下momentinpeking兩個中文譯本對比研究
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——《飄》的兩個中譯本之對比研究_34278.pdf
- 基于joanhaste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思
- 從描述翻譯學(xué)的角度對林語堂《吾國與吾民》兩個中文譯本的歷時研究.pdf
- 名著復(fù)譯 貴在超越——《Анна каренина》兩個中譯本的對比研究_17909.pdf
- 語用翻譯視角下《霧都孤兒》兩個中文譯本對比研究_11920.pdf
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 歷時復(fù)譯中的選擇與順應(yīng)——tessofthed39;urbervilles兩個中譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個中文譯本對比研究_18732.pdf
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 基于Joan Haste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思_15634.pdf
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)翻譯——《傲慢與偏見》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見兩個中文譯本的對比研究
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個中譯本對比研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論