戲劇翻譯中異國情調與可接受性的平衡——以尤金奧尼爾天外邊兩個漢譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 分類號: 學 校 代碼:10069 密級: 研究生學號:120140118 戲劇翻譯中異國情調與可接受性的平衡 戲劇翻譯中異國情調與可接受性的平衡 -- --以尤金·奧尼爾《天外邊》兩個漢譯本為例 以尤金·奧尼爾《天外邊》兩個漢譯本為例 The

2、Balance of Exoticism and Acceptability in Drama Translation--A Case Study of Two Chinese Versions of Eugene O’Neill’s Beyond the Horizon 研究生姓名:王靜 專 業(yè) 名 稱 :外國語言學及應用語言學 指導教師姓名:王占斌 教授 論文提交日期:2017 年 5 月 學位授予單位:天津商業(yè)大學 摘 要 翻譯

3、是不同文化之間進行交流的一種有效方式, 而翻譯的過程其實就是文化傳遞的過程。語言和文化是翻譯中必須考慮的兩個重要因素。語言通順和文化傳遞是文學翻譯的基本要求, 因此, 戲劇翻譯中對語言的流暢性和文化的異質性要求也一樣頗高。戲劇翻譯是一種特殊的文學翻譯,它既有自己的特點又有文學翻譯的共性。因此,它對譯者的要求也相應的高于其他文學譯者。在戲劇翻譯過程中,有兩個要素必須受譯者的重視,即“異國情調”和“可接受性”原則。因為戲劇翻譯的最終目的是為

4、表演而服務的,這是由戲劇自身的舞臺性所決定的。這就是說,在戲劇翻譯的過程中,將戲劇源語文本譯成可念的和可演的目的語文本。 鑒于戲劇的特性,戲劇譯者的任務也很艱巨,譯者在翻譯過程中不僅要忠實于原作,在文化方面,譯者需要保留原作中的異域文化色彩,即保留原作中的異國情調。其次,由于戲劇是為舞臺服務的,這就要求譯者在語言方面,使譯入語符合目標讀者和觀眾能夠理解和接受的語言習慣。而在翻譯過程中,譯者往往有時候顧此失彼,保留“異國情調”

5、卻易導致語言生澀不通順,遵循“可接受性”原則亦易導致丟失原作中的文化特色。這就涉及到“異國情調”與“可接受性”之間的平衡問題。 本文以歸化與異化兩種翻譯策略為理論框架,從語言和文化兩方面因素著手,對尤金·奧尼爾《天邊外》兩個漢譯本進行對比分析,對兩位譯者在譯文中是如何體現(xiàn)“異國情調”與“可接受性”的平衡以及譯者所采用的翻譯策略進行闡述。具體說明兩位譯者各自的翻譯策略的偏好,以及誰的譯本達到了“異國情調”與“可接受性”的平衡。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論