![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/f59d6777-8430-4b54-9443-f8a716c51553/f59d6777-8430-4b54-9443-f8a716c51553pic.jpg)
![來(lái)華一婦人第一章至第三章翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/f59d6777-8430-4b54-9443-f8a716c51553/f59d6777-8430-4b54-9443-f8a716c515531.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、炒㈣掣學(xué)校代碼 1 0 6 0 2學(xué) 號(hào) 2 0 1 5 0 1 0 6 0 5分類號(hào) } 王3 1 5 .9密 級(jí) 公開(kāi)碩士學(xué)位論文《來(lái)華一婦人》第一章至第三章翻譯實(shí)踐報(bào)告A R e p o r t o nt h eC h i n e s e T r a n s l a t i o no f AW o m a n i nC h i n a ( C h a p t e r s1 —3 、學(xué) 院:專 業(yè):研究方向:年 級(jí):研究生:指導(dǎo)教師
2、:完成日期:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)筆譯2 0 1 5 級(jí)石暉暉袁斌業(yè)2 0 1 7 年5 月3 1 日踏一尤垤 7 乙州 箏從 吁一 匆一 店一 ◎一幽螋《來(lái)華一婦人》( 第一章至第三章) 翻譯實(shí)踐報(bào)告研究生:石暉暉 年級(jí):2 0 1 5 級(jí) 學(xué)科專_ k :翻譯碩士指導(dǎo)老師:袁斌業(yè)教授 研究方向:英語(yǔ)筆譯摘要隨著近年來(lái)中西文化交流的同益頻繁,越來(lái)越多的英文游記被引進(jìn)中國(guó),其中有關(guān)中國(guó)的游記自然引起國(guó)內(nèi)讀者濃厚的興趣。通過(guò)閱讀此類書(shū)籍,
3、可以加深國(guó)人對(duì)于西方人眼中的中國(guó)文化的了解。在此背景下,廣西師范大學(xué)出版社引進(jìn)了一套《外文舊籍獷刊》,以促進(jìn)中西文化交流。本實(shí)踐報(bào)告的翻譯文本《來(lái)華一婦人》就取自此套文獻(xiàn),主要描述了作者1 9 1 4 —1 9 1 6 年在華的所見(jiàn)所聞。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者漢譯《來(lái)華一婦人》第一章至第三章為基礎(chǔ),詳細(xì)地闡述了本人是如何在金隉的等效論的指導(dǎo)下對(duì)該文木中的詞匯、句子,以及篇章進(jìn)行翻譯。金隉在其等效論中指出,翻譯中的“等效”意味著譯入語(yǔ)讀者
4、與源語(yǔ)讀者得到幾乎一致的閱讀體驗(yàn)。以此目標(biāo)為導(dǎo)向,他指出了一名合格的譯者應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)指出翻譯時(shí)應(yīng)采用~些適當(dāng)?shù)姆g技巧,忠實(shí)于原文但不拘泥于原文。在該理論指導(dǎo)下,譯者首先閱讀了一些游記類的名家名篇,了解了中文中此類文體的語(yǔ)言風(fēng)格。其次,對(duì)原文的內(nèi)容和語(yǔ)言進(jìn)行了分析,由于原文邏輯清晰且易于中文讀者接受,譯者在翻譯時(shí)遵循了原文的語(yǔ)言風(fēng)格。而在之后的翻譯過(guò)程中,澤者使用了一系列翻譯技巧,比如增添土語(yǔ),關(guān)聯(lián)詞或是改變語(yǔ)序等,以期在不影響原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 來(lái)華一婦人第一章至第三章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1333(1)
- 好朋友第一章第三章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《番鬼在中國(guó)》(第一章至第三章)翻譯報(bào)告.pdf
- 好朋友第一章第三章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1429(1)
- 《番鬼在中國(guó)》(第一章至第三章)翻譯報(bào)告_11012.pdf
- 《好朋友》(第一章-第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_1429.pdf
- 序言第一章第三章教案
- 大博弈第一章—第三章翻譯實(shí)踐報(bào)告——基于功能翻譯理論
- 《中醫(yī)療眼疾》(前言介紹及第一章至第三章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《來(lái)華一婦人》(第十章至第十一章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《來(lái)華一婦人》第十五章至第十七章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《生活在中國(guó)人中間》第一、三章與《中國(guó)北方游記》第一章至第三章翻譯實(shí)踐報(bào)告_6470.pdf
- 《來(lái)華一婦人》(第四章至第五章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《大博弈》(第一章—第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告——基于功能翻譯理論_4557.pdf
- 《生活不是一場(chǎng)意外:涅槃之憶》(第一章至第三章).pdf
- 《來(lái)華一婦人》(第十章至第十一章)漢譯實(shí)踐報(bào)告_3541.pdf
- 來(lái)華一婦人第十二章至第十四章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1328(1)
- 《來(lái)華一婦人》(第四章至第五章)漢譯實(shí)踐報(bào)告_3540.pdf
- 《來(lái)華一婦人》第十二章至第十四章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1328.pdf
- 《來(lái)華一婦人》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論