版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、國內(nèi)圖書分類號:H 3 1國際圖書分類號:8 2 1學校代碼:1 0 0 7 9密級:公開文學碩士學位論文目的論視角下的《紅樓夢》酒令中修辭格的翻譯研究碩士研究生:導 師:申請學位:學 科:專 業(yè):所在學院:答辯日期:授予學位單位:張慧之趙玉閃教授文學碩士英語英語語言文學外國語學院2 0 1 1 年3 月華北電力大學C l a s s i f i e dI n d e x :H 3 lU .D .C :8 2 lD i s s e r
2、t a t i o n f o rt h eM a s t e r D e g r e e i n A r t sT r a n s l a t i o n o f F i g u r e s o f S p e e c h i nD r i n k e r s ’W a g e rG a m e s o f H o n g L o u M e n g~F r o m t h e P e r s p e c t i v e o f S
3、k o p o s T h e o r yC a n d i d a t e :S u p e r v i s o r :A c a d e m i c D e g r e e A p p l i e d f o r :S p e c i a l i t y :S c h o o l :D a t eo f D e f e n c e :D e g r e e - C o n f e r r i n g - I n s t i t u
4、t i o n :Z h a n g H u i z h iP r o f .Z h a o Y l l S h a nM a s t e r o f A r t sE n g l i s hL a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eS c h o o l o f F o r e i g nL a n g u a g e sM a r c h ,2 0 1 1N o r t h C h i n a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下紅樓夢章回題目翻譯研究
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習語翻譯
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究_2984(1)
- 目的論視角下《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯_37438.pdf
- 翻譯目的論視角下的《紅樓夢》維譯策略研究_2984.pdf
- 目的論視角下紅樓夢詩詞文化元素英譯比較研究
- 功能目的論視角下紅樓夢中顏色詞的翻譯
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
- 目的論對紅樓夢對話中仿詞翻譯的啟示
- 目的論視角下紅樓夢王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究
- 目的論視角下《紅樓夢》楊譯本中委婉語的翻譯研究_13611.pdf
- 目的論視角下《紅樓夢》王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究_6806.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 目的論下“兩會”記者招待會漢語修辭格的口譯.pdf
- 目的論對《紅樓夢》對話中仿詞翻譯的啟示_40777.pdf
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢的英譯本為研究案例
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 常見的修辭格翻譯 (1)
- 論《紅樓夢》譯本中修辭風格的傳遞.pdf
評論
0/150
提交評論