![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/d06f6f64-d185-42ae-aed5-ef74f45f283b/d06f6f64-d185-42ae-aed5-ef74f45f283bpic.jpg)
![解構主義視野下林譯小說中譯者主體性的體現塊肉余生述個案研究_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/d06f6f64-d185-42ae-aed5-ef74f45f283b/d06f6f64-d185-42ae-aed5-ef74f45f283b1.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、⑨?M A S T E R 位' S 淼T I lE碩士學位論文解構主義視野下林譯小說中譯者主體性的體現:《塊肉余生述》個案研究論文作者:莫秋月指導教師:易宏根副教授學科專業(yè):外國語言學及應用語言學研究方向:翻譯理論與實踐華中師范大學外國語學院2 0 1 1 年5 月f 霸> . ㈣\. /碩士學位論文M A S T E R ‘S T H E S I S華中師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明乖使用授權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所
2、呈交的學位論文,是本人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經標明引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結果由本人承擔。儲始蓀同日期:如f 1 年,月2 ;日學位論文版權使用授權書學位論文作者完全了解華中師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產權單位屬華中師范大學。學校有權保
3、留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許學位論文被查閱和借閱;學校可以公布學位論文的全部或部分內容,可以允許采用影印、縮印或其它復制手段保存、匯編學位論文。( 保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學位論文屬于保密,在 .年解密后適用本授權書。非保密論文注釋:本學位論文不屬于保密范圍,適用本授權書。作者簽名:像凡日期:如f 1 年,月2 ;日導師簽名:韶狂日期:么,,年/- 月呼日本人已經認真閱讀“C A L
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構主義視野下林譯小說中譯者主體性的體現-《塊肉余生述》個案研究_24615.pdf
- 解構主義視角下論譯者主體性.pdf
- 解構主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 從解構主義視角論法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 解構主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 解構主義理論視角下《道德經》二英譯本中譯者主體性的體現.pdf
- 從解構主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個漢譯本的個案分析
- 改寫理論視野下的塊肉余生述
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現.pdf
- 闡釋運作理論關照下的譯者主體性——梁實秋譯silasmarner個案研究
- 從解構主義視角看譯者主體性——《洛麗塔》兩個漢譯本的個案分析_37445.pdf
- 接受美學與譯者主體性:momentinpeking漢譯個案研究
- 女性主義翻譯視角下《她的國》中譯者主體性研究.pdf
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現
- 文學自譯中的譯者主體性——基于李彥自譯《紅浮萍》的個案研究.pdf
- 從解構主義視角看譯者主體性——兼評《西風頌》的兩個譯本.pdf
- 中國傳統(tǒng)譯論中譯者主體性的現代闡釋.pdf
- 論戴乃迭譯《綠化樹》中譯者的主體性.pdf
- 華為翻譯實習報告:企業(yè)科技翻譯中譯者主體性的體現.pdf
評論
0/150
提交評論