從關聯(lián)理論角度研究李紹崑英譯墨子_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、獨立進何其他的個人符而引本人同意所撰寫學位論文的使用授權遵照學校的管理規(guī)定:‘學校作為申請學位的條件之一,學位論文著作權擁有者須授權所在大學擁有學位論文的部分使用權,即:1 ) 已獲學位的研究生必須按學校規(guī)定提交印刷版和電子版學位論文,可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫供檢索;2 ) 為教學、科研和學術交流目的,學校可以將公開的學位論文或解密后的學位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在有關網(wǎng)絡上供閱讀、瀏覽。本人授權中國科學

2、技術信息研究所將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡向社會公眾提供信息服務。 .( 保密的學位論文在解密后適用本授權書)學位論文作者簽名: 導師簽名j { ,爭久∥生簽字日期:2 口“年歲月彳日 簽字目期:2 。,7 年歲月//日}’‘- - - 一- ●k 鐘麓形k ”^ ∥A’ Pk’‘氣IJl從關聯(lián)理論角度研究李紹岜英譯《墨子》英語語言文學 專業(yè)碩士研究生:曾帥 指導教師:徐天池摘要:長時間以來,傳統(tǒng)的翻譯研究傾

3、向于把忠實原文視為評判翻譯作品的準則之一。二十世紀末,關聯(lián)理論被運用于翻譯研究,并且為中國典籍英譯提供了可行的理論指導。一方面,關聯(lián)理論有助于樹立翻譯工作者的責任感;另一方面,在文化翻譯的問題上關聯(lián)理論也進行了闡釋。根據(jù)該理論的相關論述,如果交際者的認知環(huán)境與他( 她) 的交際對象的認知環(huán)境重疊部分越多,那么雙方的交流也就越容易和順暢。此外,交際對象是否能正確理解交際者的交際意圖,除了交際對象的認知環(huán)境外還會受到語境效果的影響。本文是想

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論