![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/9d32b2cc-771a-4aaf-be8c-e08083e638ef/9d32b2cc-771a-4aaf-be8c-e08083e638efpic.jpg)
![論語(yǔ)言前景的翻譯.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/9d32b2cc-771a-4aaf-be8c-e08083e638ef/9d32b2cc-771a-4aaf-be8c-e08083e638ef1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言前景這一概念是由俄國(guó)的形式主義的“陌生化”理論進(jìn)一步發(fā)展而來(lái)的,指的是超出常規(guī)的、非自動(dòng)化的語(yǔ)言現(xiàn)象。2()世紀(jì)30年代,布拉格學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)家和文學(xué)評(píng)論家把語(yǔ)言前景這一術(shù)語(yǔ)應(yīng)用到文學(xué)語(yǔ)言的研究上。肖克洛夫斯基認(rèn)為,藝術(shù)的功能是一種以新穎的方法讓人們認(rèn)識(shí),這個(gè)方法就是“非熟悉化”或“陌生化”。穆卡洛夫斯基認(rèn)為“文體即前景化,是使人們注意,使其新穎,是系統(tǒng)地違背標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)?!闭Z(yǔ)言前景在文體學(xué)中指的是文體效果,如在語(yǔ)音層面上的頭韻和尾韻,在
2、語(yǔ)法層面上的倒裝和省略,在語(yǔ)義層面的隱喻和反語(yǔ)等。 有關(guān)語(yǔ)言前景的研究主要是在語(yǔ)言學(xué)或文體學(xué)中進(jìn)行的研究,是在一種語(yǔ)言內(nèi)進(jìn)行的,然而,語(yǔ)言前景的概念也可用到翻譯上來(lái)。把語(yǔ)言前景這一概念應(yīng)用到翻譯上,必須區(qū)分兩種不同的語(yǔ)言前景:一是由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言體系或文化差異造成的翻譯后的語(yǔ)言前景;二是原作者有意圖性的語(yǔ)言前景。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于第一種語(yǔ)言前景,我們應(yīng)該盡力避免,對(duì)于第二種語(yǔ)言前景,我們應(yīng)該盡力再現(xiàn)。 本文以語(yǔ)篇語(yǔ)
3、言學(xué)和功能翻譯理論為理論基礎(chǔ),討論語(yǔ)言前景在翻譯中的應(yīng)用和語(yǔ)言前景的翻譯原則和策略。 本文除引言和結(jié)語(yǔ)外分為四部分: 第一部分簡(jiǎn)單回顧翻譯研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法和功能翻譯方法。翻譯的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法重視的是語(yǔ)篇分析和語(yǔ)用意義,其研究對(duì)象不僅僅是原文和譯文的語(yǔ)言體系,而且還涉及了“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”等語(yǔ)言體系之外的制約因素。以目的論為核心的功能理論認(rèn)為語(yǔ)篇是一個(gè)翻譯的單位:語(yǔ)篇制作者的意圖性和語(yǔ)篇接受者的可接受性是影響翻
4、譯的兩個(gè)最主要的因素。這兩種理論都可用來(lái)指導(dǎo)語(yǔ)言前景的翻譯。 第二部分討論語(yǔ)言前景的界定。首先介紹了語(yǔ)言前景的概念和發(fā)展,然后分析了語(yǔ)言前景的質(zhì)的突出和量的突出、文體即前景化、語(yǔ)言前景的表現(xiàn)形式等。 第三部分討論語(yǔ)言前景在翻譯上的應(yīng)用。在翻譯過(guò)程中,盡量避免由源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言體系或文化差異造成的語(yǔ)言前景,再現(xiàn)由原作者刻意安排的語(yǔ)言前景是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 第四部分討論語(yǔ)言前景的翻譯原則與策略。語(yǔ)言前景的翻譯宜遵循整體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語(yǔ)言前景理論在Lights,Camera…Travel!的翻譯運(yùn)用.pdf
- 《論語(yǔ)》的語(yǔ)言藝術(shù).pdf
- 俄語(yǔ)政論語(yǔ)篇中的模糊語(yǔ)言翻譯策略研究.pdf
- 《功夫熊貓》系列電影中前景化語(yǔ)言的翻譯.pdf
- 《論語(yǔ)》語(yǔ)言思想探究.pdf
- 紅高粱的前景化語(yǔ)言及其翻譯研究
- 紅高粱家族中前景化語(yǔ)言的翻譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下《論語(yǔ)》法學(xué)語(yǔ)言的英譯研究.pdf
- 論語(yǔ)言的性別差異.pdf
- 略論語(yǔ)言的模糊性.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語(yǔ)言翻譯策略探析.pdf
- 小說(shuō)前景化語(yǔ)言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究
- 小說(shuō)前景化語(yǔ)言的翻譯——以生死疲勞為例
- 論教育理論語(yǔ)言.pdf
- 論語(yǔ)言禮貌能力模式.pdf
- 《紅高粱家族》中前景化語(yǔ)言的翻譯研究_13659.pdf
- 《紅高粱》的前景化語(yǔ)言及其翻譯研究_1672.pdf
- 論語(yǔ)言處理的準(zhǔn)模塊性.pdf
- 申論語(yǔ)言及技巧
- 紅高粱的前景化語(yǔ)言及其翻譯研究_1672(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論