《高中水平的西班牙口語發(fā)展》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本學位論文是一篇學術論文翻譯實踐報告。筆者此次選擇的學術論文“高中水平的西班牙口語發(fā)展:混合方法研究”(Spoken Spanish language development at the high school level)主要介紹了作者如何通過一種混合方法來研究高中學生的西班牙口語發(fā)展情況,并得出結論:學生口語的表現有18%—30%可歸因于教師變量。對于語言教學來說,交際教學法強調了語言習得過程中口語水平的重要性。但是令人驚訝的是,

2、研究中對口語水平的調研受到了限制,這就導致了調查者對口語發(fā)展的理解并不完整。而且,目前的國際學術交流越來越頻繁,對學術論文翻譯的研究也越來越多。然而在我國,關于學術論文的翻譯研究主要以論文摘要的漢譯英研究為主,對學術論文內容的翻譯研究還比較少。有鑒于此,翻譯本篇論文是非常有必要的。
  本篇翻譯實踐報告擬以德國翻譯目的論為理論基礎,以筆者翻譯的這篇論文為案例分析,從翻譯三大原則:目的原則、連貫原則、忠實原則處展開,詳細闡述了此次翻

3、譯實踐的完成情況。并輔以實際事例,從語境的角度對在翻譯實踐中所釆用的各類翻譯方法進行分析和討論。最后對這次翻譯實踐進行總結,提出一些個人遇到的問題及相應的解決策略。該實踐報告分為四個部分:第一部分為翻譯任務描述;第二部分是翻譯過程描述,包括譯前準備、翻譯過程及譯后事項等;第三部分是翻譯案例分析,對英漢翻譯實踐進行描述,以實例分析翻譯實踐中所采用的主要翻譯方法及策略;第四部分為翻譯實踐總結,概括了筆者在這次翻譯實踐中的收獲與體會,分析翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論