目的論視角下《紐約時(shí)報(bào)》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯探析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩89頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自文化轉(zhuǎn)向之后,文化負(fù)載詞的翻譯是翻譯界研究的熱點(diǎn)之一,然而國(guó)內(nèi)對(duì)這一研究大多只限于本土學(xué)者對(duì)本土文化的對(duì)外翻譯,而鮮有從西方視角對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯。筆者引入目的論。作為功能理論的主導(dǎo)理論,目的論彌合了翻譯理論與翻譯實(shí)踐的裂痕,明確指出翻譯策略的決定因素是譯文的預(yù)期功能和目的。本文以西方較為權(quán)威的《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯處理為研究樣本,采用定量分析,旨在從目的論視角探討漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯。作為美國(guó)主流媒體之一,以《紐約時(shí)

2、報(bào)》作為研究樣本,其分析結(jié)果具有較強(qiáng)的可接受性和可推廣性。
  本文跟蹤研究了2012年6月至10月這五個(gè)月中201篇涉華報(bào)道,126個(gè)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯。分析結(jié)果表明,選自《紐約時(shí)報(bào)》的126個(gè)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯中86個(gè)約69%采用異化翻譯策略,約31%運(yùn)用了歸化翻譯,這正符合了《紐約時(shí)報(bào)》這份新聞報(bào)紙創(chuàng)辦宗旨與其出版的本質(zhì)目的,即考慮讀者可接受性的同時(shí),還須滿足其對(duì)漢語(yǔ)文化的獵奇心理。《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)漢語(yǔ)文化詞的英譯采用以異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論