![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/1dab4ae7-ae90-4295-a8ba-568619523ff5/1dab4ae7-ae90-4295-a8ba-568619523ff5pic.jpg)
![論目的論在影評翻譯中的實踐運用——以《紐約時報》電影評介的翻譯為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/1dab4ae7-ae90-4295-a8ba-568619523ff5/1dab4ae7-ae90-4295-a8ba-568619523ff51.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域,人們對翻譯一般有兩種理解:一種是認為翻譯是一件實踐性很強的事情,理論的有無不太重要;另外一種則認為翻譯是一門藝術(shù)或一門科學(xué),所以翻譯應(yīng)該強調(diào)感性的藝術(shù)再創(chuàng)造性或側(cè)重翻譯活動的理論依據(jù)和歸屬。其實,客觀地說,翻譯確實是一件非常注重實踐的事情,但是,翻譯研究的理論化和系統(tǒng)化對翻譯實踐的幫助也是功不可沒的。在本文中,筆者以翻譯目的論為框架,從翻譯《紐約時報》的電影評介專欄入手,試圖將影評翻譯實踐和翻譯理論有機結(jié)合,想要通過翻譯
2、目的論來體現(xiàn)影評翻譯實踐的價值,同時提升翻譯實踐的質(zhì)量,更希冀通過對自身翻譯實踐的分析,檢驗功能翻譯理論在影評翻譯實踐中的應(yīng)用意義。
電影,是當(dāng)今社會除了電視、網(wǎng)絡(luò)和平面媒體之外主流的媒體之一?!都~約時報》又是電影出品大國美國的主流媒體,該報的電影評介專欄不單單只介紹美國的電影,它所關(guān)注的對象涵蓋東西方一切受到關(guān)注的電影,而且在文章里面除了可以找到對電影的評價和介紹之外,更可以了解到更多與電影有關(guān)的文化和知識,所以該報的電
3、影評介專欄一直都是很多影迷或電影制作人關(guān)注的焦點,可謂是大眾觀影的風(fēng)向標(biāo)。在全球一體化全面邁進的今天,作為遠在東方的中國觀眾,我們自然也想和世界保持同步。而目前中國影迷最推崇的電影雜志非《看電影》莫屬,《看電影》里面的文章也經(jīng)常參考和引用美國各大主流媒體的電影評介文章,所以筆者以為,如果能將《紐約時報》最新的電影評介專欄文章翻譯到位,譯作如果有機會能被《看電影》雜志錄用,便可以以盡快的速度帶給中國觀眾和電影制作人更多的參考、幫助乃至啟發(fā)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于目的論的紐約時報isis題材新聞翻譯報告
- 基于目的論的《紐約時報》ISIS題材新聞翻譯報告_787.pdf
- 目的論在散文翻譯中的應(yīng)用——以名作精譯為例
- 翻譯目的論視角下的英語新聞漢譯——《紐約時報》中國新聞節(jié)譯報告.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 目的論視角下的影評英漢翻譯——以《有生之年非看不可的1001部電影》為例.pdf
- 目的論在ICE CrowdFX翻譯中的運用.pdf
- 目的論視角下《紐約時報》中漢語文化負載詞的英譯探析.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《大江經(jīng)緯》翻譯實踐報告——以“吳越蒼?!钡姆g為例.pdf
- 功能目的論在委婉語翻譯中的運用.pdf
- 功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例_14814.pdf
- 《紐約時報》社論翻譯報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的翻譯實踐報告——以《電氣照明安裝工程》的翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的《以色列時報》翻譯報告.pdf
- 《紐約時報書評》翻譯報告.pdf
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運動》的翻譯為例.pdf
- 從目的論看暢銷書的“眾包”翻譯模式——以stevejobs的翻譯為例
- 目的論視角下的專有名詞翻譯——以《鐵路與氣象》翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論