版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。不同的語(yǔ)言體現(xiàn)了不同民族的思維方式和行為方式。英漢兩種語(yǔ)言文化存在較大差異,產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負(fù)載詞。這些詞匯體現(xiàn)了語(yǔ)言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。著名作家老舍先生的作品《駱駝祥子》中就含有大量具有濃厚中國(guó)色彩的文化負(fù)載詞。
中國(guó)學(xué)者呂俊教授在建構(gòu)主義的啟發(fā)下提出了建構(gòu)主義翻譯學(xué)。根據(jù)該理論,文本的意義不是自存自在的,也不是永恒不變的,人們
2、只能在人的社會(huì)歷史實(shí)踐過程中不斷深化完善對(duì)文本的理解與解釋。具體到文化負(fù)載詞的英譯,這就要求譯者首先要熟悉中國(guó)文化,正確理解原文以保證不違背知識(shí)的客觀性。其次要使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣以符合理解的合理性及解釋的普遍有效性。再者要尊重文本,尊重原文文本的定向性,保證交際功能的最大化。
根據(jù)尤金·奈達(dá)的觀點(diǎn),本文作者把《駱駝祥子》中的文化負(fù)載詞分為五類:生態(tài)文化負(fù)載詞,物質(zhì)文化負(fù)載詞,習(xí)俗文化負(fù)載詞,宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載
3、詞,并根據(jù)建構(gòu)主義翻譯學(xué)對(duì)這五類文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了對(duì)比分析。
本文指出,盡管漢英文化有相似之處,但也存在較大差異,文化負(fù)載詞以其獨(dú)特的色彩和豐富的文化內(nèi)涵為譯者帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn),為最大程度地保持其原有的民族特色并忠于原文的內(nèi)容與風(fēng)格,在翻譯過程中應(yīng)充分考慮到知識(shí)的客觀性、理解的合理性與解釋的普遍有效性和原文文本的定向性。本文通過對(duì)《駱駝祥子》文化負(fù)載詞翻譯策略的研究,旨在為文化負(fù)載詞翻譯策略提供新的理論和實(shí)踐參考,更好地促進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以駱駝祥子英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以《駱駝祥子》英譯本為例_39860.pdf
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從功能派翻譯論角度對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_38820.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本_29383.pdf
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 論權(quán)力話語(yǔ)理論對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的闡釋
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 論語(yǔ)中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的比較研究
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論