建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本個(gè)案研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。不同的語(yǔ)言體現(xiàn)了不同民族的思維方式和行為方式。英漢兩種語(yǔ)言文化存在較大差異,產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負(fù)載詞。這些詞匯體現(xiàn)了語(yǔ)言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。著名作家老舍先生的作品《駱駝祥子》中就含有大量具有濃厚中國(guó)色彩的文化負(fù)載詞。
  中國(guó)學(xué)者呂俊教授在建構(gòu)主義的啟發(fā)下提出了建構(gòu)主義翻譯學(xué)。根據(jù)該理論,文本的意義不是自存自在的,也不是永恒不變的,人們

2、只能在人的社會(huì)歷史實(shí)踐過程中不斷深化完善對(duì)文本的理解與解釋。具體到文化負(fù)載詞的英譯,這就要求譯者首先要熟悉中國(guó)文化,正確理解原文以保證不違背知識(shí)的客觀性。其次要使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣以符合理解的合理性及解釋的普遍有效性。再者要尊重文本,尊重原文文本的定向性,保證交際功能的最大化。
  根據(jù)尤金·奈達(dá)的觀點(diǎn),本文作者把《駱駝祥子》中的文化負(fù)載詞分為五類:生態(tài)文化負(fù)載詞,物質(zhì)文化負(fù)載詞,習(xí)俗文化負(fù)載詞,宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載

3、詞,并根據(jù)建構(gòu)主義翻譯學(xué)對(duì)這五類文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了對(duì)比分析。
  本文指出,盡管漢英文化有相似之處,但也存在較大差異,文化負(fù)載詞以其獨(dú)特的色彩和豐富的文化內(nèi)涵為譯者帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn),為最大程度地保持其原有的民族特色并忠于原文的內(nèi)容與風(fēng)格,在翻譯過程中應(yīng)充分考慮到知識(shí)的客觀性、理解的合理性與解釋的普遍有效性和原文文本的定向性。本文通過對(duì)《駱駝祥子》文化負(fù)載詞翻譯策略的研究,旨在為文化負(fù)載詞翻譯策略提供新的理論和實(shí)踐參考,更好地促進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論