目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,中國當(dāng)代著名作家莫言及其作品在海外備受矚目。在傳播過程中,葛浩文的翻譯起著關(guān)鍵作用。《豐乳肥臀》是莫言最具代表性作品之一,葛浩文的英譯本也頗受好評。該譯本獲得包括《華盛頓郵報》和《紐約客》等西方權(quán)威媒體的廣泛關(guān)注,也引起了漢學(xué)者和海外學(xué)者的關(guān)注。對于該譯本的研究,前人主要從改寫理論分析譯本中譯者主體性的體現(xiàn),或者研究該譯本中翻譯策略的使用,較少從翻譯的目的論角度研究該譯本。本文運用弗米爾的目的論對該譯本進行分析,探討目的論三原則

2、,即目的性,連貫性及忠實性原則在該譯本中的體現(xiàn)。從目的論角度研究該譯本具有較為典型的意義,對我國文學(xué)翻譯實踐和研究具有一定積極意義和學(xué)術(shù)價值。
  本研究包括三部分。第一部分研究葛浩文翻譯該譯本的目的。葛浩文在翻譯該作品時,省略并改寫了部分內(nèi)容。本文認(rèn)為葛浩文此做法是為了讓譯本更加符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,使他們更好地理解該作品。第二部分分析連貫性原則在該譯本中的體現(xiàn)。本文主要從葛浩文有意對原文在一定程度上進行省略與改寫兩個角度展開

3、論述,闡述了這兩種策略的運用使得敘述更有可接受性,使得譯文整體上凝練、流暢。第三部分從詞匯、句法及語篇層面分析該譯本在不同層面對原文的忠實,發(fā)現(xiàn)葛浩文運用直譯或者意譯的方法實現(xiàn)對原作的忠實。
  本研究發(fā)現(xiàn),葛浩文在一定程度上運用省略、改寫等翻譯策略是為了讀者更好地接受與理解該譯本。其次,目的論對葛浩文的翻譯具有很強的指導(dǎo)性,并且該理論在文學(xué)翻譯中增強了譯者的責(zé)任。
  本研究不但彌補了從目的論研究葛浩文《豐乳肥臀》英譯本的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論