![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/9d5c8062-8ed2-4adf-b0f7-c7ab397771c7/9d5c8062-8ed2-4adf-b0f7-c7ab397771c7pic.jpg)
![論漢譯英中的主語(yǔ)選擇——以漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/9d5c8062-8ed2-4adf-b0f7-c7ab397771c7/9d5c8062-8ed2-4adf-b0f7-c7ab397771c71.gif)
已閱讀1頁(yè),還剩121頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、由于漢英雙語(yǔ)在詞法和句法方面存在著巨大的差異,主語(yǔ)選擇可謂漢譯英時(shí)一個(gè)棘手的問(wèn)題。漢語(yǔ)是主題突出型語(yǔ)言,主語(yǔ)非句子必要成分,而英語(yǔ)則是強(qiáng)調(diào)主謂結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)突出型語(yǔ)言。在漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文的英譯上,這一問(wèn)題尤顯突出,因?yàn)樵谠擃愇谋局谐D芤?jiàn)到主語(yǔ)殘缺的句子,又或是句子本身存在主語(yǔ),卻不能直接保留為譯文的主語(yǔ)。因此,本論文旨在研究漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文在英譯過(guò)程中的主語(yǔ)選擇問(wèn)題。
本文以漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文及其譯文為研究對(duì)象,根據(jù)主語(yǔ)使用情況對(duì)句子進(jìn)行分類闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢譯英中主語(yǔ)的選擇.pdf
- 論漢譯英的主語(yǔ)選擇_15272.pdf
- 三篇醫(yī)學(xué)論文漢譯英的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢譯英過(guò)程中邏輯連接的轉(zhuǎn)化——以《微風(fēng)入林》的英譯為例.pdf
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 三篇醫(yī)學(xué)論文漢譯英的翻譯實(shí)踐報(bào)告_10366.pdf
- 淺議科技文本的漢譯英——以武鋼利比里亞項(xiàng)目工種培訓(xùn)教材英譯為例.pdf
- 論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對(duì)話翻譯為例
- 論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對(duì)話翻譯為例_18081.pdf
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以圍城成語(yǔ)英譯為例
- 簡(jiǎn)歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡(jiǎn)歷翻譯為例.pdf
- 高低水平譯者漢譯英對(duì)主語(yǔ)的選擇差異性實(shí)證研究
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛(ài)慈善夢(mèng)》漢英翻譯為例.pdf
- 漢譯英中定語(yǔ)的處理.pdf
- 論漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以《圍城》成語(yǔ)英譯為例_12526.pdf
- 論漢譯英外事口譯中的翻譯的政治.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論