![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/026fd615-fa8f-4802-8e52-c40ea0ddec1a/026fd615-fa8f-4802-8e52-c40ea0ddec1apic.jpg)
![《有客來兮》中漢語長句的英譯.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/026fd615-fa8f-4802-8e52-c40ea0ddec1a/026fd615-fa8f-4802-8e52-c40ea0ddec1a1.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、漢語文學作品中有很多的長句。而且漢語長句多流水句的結構,句子主語也可能不夠明確,這些特點與英語長句有很大的差異,給英漢翻譯實踐造成了很大困難。漢語長句不僅難理解,更加難表達,因此如何翻譯好漢語長句,是需要認真研究的重要課題。鑒于此,本文以作者自譯《有客來兮》的經驗為基礎,從英漢句法差異出發(fā),探討了漢語長句英譯的基本方法。
作者通過研究發(fā)現,英漢語在句法上的差異體現在以下方面:一、組句策略不同。英語重形合,漢語重意合。英語重形合
2、是指英語組句時強調句內的語法關系和連接手段;漢語重意合是指漢語強調句子內容的深層邏輯,即各成分之間的連接靠的是意義。二、語序不同。英語句子就像葡萄藤,詞語往往都帶有自己的分支,即從句;漢語句子的詞語一般以邏輯順序排列,不帶有枝葉。
基于此,本文認為,在翻譯漢語長句時可以采用以下方法:順序法、逆序法、包孕法、分句法、重組法和綜合法。英語長句的敘述層次若與漢語基本一致,則可采用順序法;漢語有些長句,其表達次序與漢語表達習慣不同,甚
3、至完全相反,這時可采用逆序法;漢語后置成分若按照漢語的正常語序放在中心詞之前,則可采用包孕法;長句中主語或主句與修飾詞的關系如果不是十分密切,則可采用分句法;譯文與原文語序和句子形式若截然不同,則可采用重組法;但通常漢語長句會十分復雜,采用以上某一種方法還是無法得到符合英語行文規(guī)范,這時可以綜合采用以上各種方法來翻譯。但無論采用什么方法,一個根本的原則是,要使譯文盡可能地符合英語的表達習慣。
這些方法是從作者本人實踐中總結出來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論