從目的論看漢語動物成語英譯忠實度.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文所講的忠實度是指在漢語動物成語的翻譯中對原文文化的傳真,即指在目標文本中,對原文文化的忠實和再現。因此,本文所講的忠實度對文化的傳播起著極其重要的作用。 中國正面臨著各種文化的沖擊,同時也為了讓世界了解中國,漢語的翻譯活動同時面臨著向世界傳播中國文化的艱巨任務和挑戰(zhàn)。漢語動物成語占有一定的數量,不僅本身具有一定的文化內涵,同時也反映了動物詞匯的文化內涵。因此,漢語動物成語的翻譯應該以傳播文化為主要目的,在漢語動物成語的翻譯中

2、,實現對原文文化的忠實是十分重要的。 本文正是在上述情形下,從翻譯目的論的角度,對漢語動物成語英譯的忠實度,所進行的一項研究。分析了影響忠實度的因素及其對策。 從維梅爾的“目的論”看,譯者可以根據翻譯的目的,選擇翻譯策略。但是諾德的忠實原則和賈斯塔·霍爾茲一曼塔利的理論,作為維梅爾理論的進一步發(fā)展,提出了譯者要忠實于原文,并要盡量使原文被讀者接受。 從目的論的角度看,影響漢語動物成語英譯忠實度的因素主要有翻譯目的

3、,翻譯綱要和原文的性質三個方面。翻譯目的對翻譯策略起著決定性的作用,是影響忠實度的核心因素。翻譯綱要與翻譯參與者,翻譯時間,地點等諸多因素有關,它對于策略的選擇及忠實度的實現有著很大的影響,是不可忽視的因素之一。雖然,從目的論的角度看,原文只是信息地提供者,作者可以根據不同的目的在原文中選取所需要的信息,但這并不意味著原文就不重要,原文的性質也同樣影響著翻譯的過程,策略的選擇及忠實度的實現。 在漢語動物成語的翻譯中,無論譯者使用

4、何種理論,文化因素都是存在的。從翻譯目的的角度看,語言和文化的差異會影響到譯者對翻譯策略的選擇,從而影響忠實度的實現。漢語動物成語的英譯中存在太多的文化差異,而這些差異都是影響忠實度的重要因素。 在漢語動物成語英譯中,從目的論的角度,為了達到目的的同時,實現對原文文化的忠實,譯者應當注意既不要過分強調對原文文化的忠實,也不要過分強調目標文本的可接受性,而是要在二者之間找到一個恰當的結合點。就策略和方法方面,必要時譯者可以組合使用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論