![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/34d0d8be-e923-4c13-9159-0e2084c171f6/34d0d8be-e923-4c13-9159-0e2084c171f6pic.jpg)
![從目的論角度看商務(wù)談判口譯中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/34d0d8be-e923-4c13-9159-0e2084c171f6/34d0d8be-e923-4c13-9159-0e2084c171f61.gif)
已閱讀1頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)改革開放的深入發(fā)展及對(duì)外貿(mào)易程度的不斷加深,各種類型、各種規(guī)模的商務(wù)談判在國(guó)家經(jīng)濟(jì)、政治和外交領(lǐng)域占中有越來越重要的地位。由于商務(wù)談判口譯具有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略詞、語(yǔ)言準(zhǔn)確性要求高等特點(diǎn),并且由于語(yǔ)言文化差異、思維模式差異及譯者主觀能動(dòng)性等原因,要做到完全再現(xiàn)原文的語(yǔ)意風(fēng)采、措辭和修辭是存在一定難度和局限性的。本文以功能派翻譯主義目的論為理論基礎(chǔ),提出口譯員為實(shí)現(xiàn)談判代表的最終目標(biāo),需要積極調(diào)整翻譯策略,適度的“不忠實(shí)”便成為商
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看口譯中的積極性誤譯.pdf
- 從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問題.pdf
- 口譯中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象與創(chuàng)造性叛逆——以記者招待會(huì)口譯為例.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 從主體性意識(shí)看商務(wù)談判中的口譯策略.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 從目的論看漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯忠實(shí)度.pdf
- 從目的論分析商務(wù)口譯中采取的不同翻譯策略.pdf
- 目的論視角下看口譯中的誤譯
- 從目的論角度看文化要素對(duì)口譯實(shí)踐的影響——以陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 從目的論角度看國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量評(píng)估.pdf
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩(shī)型廣告的翻譯.pdf
- 從目的論的角度分析漢英口譯中的文化差異及口譯策略.pdf
- 商務(wù)談判口譯中的“信度”分析.pdf
- 從目的論的角度看外交模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從目的論視角看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論