譯者:受控于他者的主體——淺談翻譯的主體間性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯理論對譯者的主體性缺乏充分的關注和系統(tǒng)的研究。譯者的主體地位長期受到遮蔽。隨著20世紀80年代翻譯研究的文化轉向,譯者在翻譯過程中的能動作用逐漸凸現(xiàn),關于譯者主體性的研究從被忽視到得以確認,直到成為熱點研究課題。我國在上世紀90年代也開始了這方面的研究。但在凸現(xiàn)譯者在翻譯過程中的主體作用時,也應該清楚意識到譯者并不是一個孤立的主體,譯者主體性的發(fā)揮是受到作者主體性和讀者主體性限制的?,F(xiàn)代闡釋學為這種認識提供了理論基礎,翻譯活動

2、不再被看作一種孤立的語言轉換活動,而是一種主體間的對話。作者、譯者、讀者三者之間應該是相互依存、相互滲透的。 本論文由引言、正文(共分四章)和結論組成。 引言部分分析了翻譯界關于翻譯主體研究的歷史及其現(xiàn)狀。認為目前翻譯界對于主體間性問題的關注還不夠,翻譯研究應從主體性向主體間性轉向。 第一章回顧了譯者的歷史地位,分析了譯者的雙重身份和譯者主體性所包含的三個方面,即譯者的創(chuàng)造性、目的性和背叛性。 第二章探討

3、譯者的主體性過分張揚帶來的弊端。譯者并非是一個孤立的主體,而是受他者制約的主體。他者包括作者、讀者。譯者主體性的發(fā)揮是受作者主體性、讀者主體性的影響的。翻譯研究應該從主體性向主體間性轉向。 第三章借助闡釋學中的重要概念,結合實際個案,對作者與譯者的交互作用進行了具體的說明。指出作者和譯者作為主體有各自的前理解。譯文中既包含有原作者的聲音也有譯者的聲音;既有譯者與原作者的共鳴部分,也有譯者不同于原作者的地方。譯文中隱含了一種“復調

4、”聲音。而要使復調之聲越小,共鳴之聲越大,譯者就要縮小與原作者的審美距離,達到與原作者視域的最佳融合。 第四章理論結合實例,繼續(xù)討論目的語讀者的作用,指出譯本的最后生成當然離不開讀者的參與。通過與讀者之間的對話,譯者關注讀者的期待視野。有時譯者會迎合讀者的視域,調整翻譯選材、翻譯策略和翻譯標準,并會帶來重譯;有時譯者試圖通過相應的方式向讀者灌輸自己的思想,影響讀者的視域。 結論部分強調譯者是翻譯過程中的焦點元素,具有中心

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論