翻譯中的主體間性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯研究從社會學(xué),心理學(xué),哲學(xué),政治學(xué)中吸收了大量的科學(xué)資源,使其能夠趕上其它人類學(xué)科的發(fā)展。翻譯活動始終是一種主體性活動。翻譯過程總是受某個主體的意愿驅(qū)使。而譯者的主體性卻被束縛了。因此需要一種新的理論來解決這種困境。主體性成為爭論的熱點。主體性很早既成為具有深遠(yuǎn)影響的熱門話題,然而主體性在翻譯中的發(fā)展卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其在哲學(xué)中的發(fā)展。從十七世紀(jì)初期,笛卡爾提出主體間性,昆特進(jìn)行了改進(jìn),由黑格爾發(fā)展,在胡塞爾那里達(dá)到鼎盛,最后衰敗并向主體

2、問性發(fā)展。相對來說,翻譯中的主體間性發(fā)展太遲。 主體間性的哲學(xué)理論基礎(chǔ)一直以來是令翻譯主體間性研究者頭疼的問題,需要對西方哲學(xué)發(fā)展史進(jìn)行了解并認(rèn)真琢磨這些哲學(xué)理論提供給翻譯研究的理論支持。本文詳細(xì)的分析了主體間性在哲學(xué)中的理論基礎(chǔ)。這些理論主要包括胡塞爾的現(xiàn)象學(xué)和哈巴馬斯的交往理性理論。胡塞爾的現(xiàn)象學(xué)認(rèn)為主體間性經(jīng)歷是一種移情經(jīng)歷。他還提出了“生活世界”概念。哈巴馬斯在交往理性中提出交往行為的三種有效性:真誠性,正確性,真實性,

3、三種有效性保證交往理性的順利進(jìn)行。 在以上理論基礎(chǔ)上,本文分析了主體,主體性和主體間性在翻譯中的概念和意義,明確了翻譯中的主體概念問題。本文追溯了主體間性在古代中國文學(xué),美學(xué),宗教等領(lǐng)域的體現(xiàn),最后引用翻譯實例詳細(xì)分析了作為翻譯主體的作者,譯者和讀者三者之間的主體間性關(guān)系。 本文的主要目的是明確主體間性在西方哲學(xué),古代中國以及在翻譯研究中的發(fā)展脈絡(luò)。希望給讀者提供明晰的主體間性研究地圖,為后來翻譯主體間性的研究提供系統(tǒng)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論