![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/2333a66f-235f-4339-ba44-ea8218391428/2333a66f-235f-4339-ba44-ea8218391428pic.jpg)
![翻譯中的主體間性研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/2333a66f-235f-4339-ba44-ea8218391428/2333a66f-235f-4339-ba44-ea82183914281.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯研究從社會學(xué),心理學(xué),哲學(xué),政治學(xué)中吸收了大量的科學(xué)資源,使其能夠趕上其它人類學(xué)科的發(fā)展。翻譯活動始終是一種主體性活動。翻譯過程總是受某個主體的意愿驅(qū)使。而譯者的主體性卻被束縛了。因此需要一種新的理論來解決這種困境。主體性成為爭論的熱點。主體性很早既成為具有深遠(yuǎn)影響的熱門話題,然而主體性在翻譯中的發(fā)展卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其在哲學(xué)中的發(fā)展。從十七世紀(jì)初期,笛卡爾提出主體間性,昆特進(jìn)行了改進(jìn),由黑格爾發(fā)展,在胡塞爾那里達(dá)到鼎盛,最后衰敗并向主體
2、問性發(fā)展。相對來說,翻譯中的主體間性發(fā)展太遲。 主體間性的哲學(xué)理論基礎(chǔ)一直以來是令翻譯主體間性研究者頭疼的問題,需要對西方哲學(xué)發(fā)展史進(jìn)行了解并認(rèn)真琢磨這些哲學(xué)理論提供給翻譯研究的理論支持。本文詳細(xì)的分析了主體間性在哲學(xué)中的理論基礎(chǔ)。這些理論主要包括胡塞爾的現(xiàn)象學(xué)和哈巴馬斯的交往理性理論。胡塞爾的現(xiàn)象學(xué)認(rèn)為主體間性經(jīng)歷是一種移情經(jīng)歷。他還提出了“生活世界”概念。哈巴馬斯在交往理性中提出交往行為的三種有效性:真誠性,正確性,真實性,
3、三種有效性保證交往理性的順利進(jìn)行。 在以上理論基礎(chǔ)上,本文分析了主體,主體性和主體間性在翻譯中的概念和意義,明確了翻譯中的主體概念問題。本文追溯了主體間性在古代中國文學(xué),美學(xué),宗教等領(lǐng)域的體現(xiàn),最后引用翻譯實例詳細(xì)分析了作為翻譯主體的作者,譯者和讀者三者之間的主體間性關(guān)系。 本文的主要目的是明確主體間性在西方哲學(xué),古代中國以及在翻譯研究中的發(fā)展脈絡(luò)。希望給讀者提供明晰的主體間性研究地圖,為后來翻譯主體間性的研究提供系統(tǒng)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯的主體間性.pdf
- 介入中的主體間性.pdf
- 政治語篇翻譯的主體間性研究.pdf
- 應(yīng)用翻譯的主體間性:功能翻譯的闡釋.pdf
- 基于功能翻譯理論的新聞翻譯主體間性.pdf
- 翻譯批評主體間性多元動態(tài)體系研究.pdf
- 和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀
- 翻譯研究范式的變革:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向.pdf
- 視域融合視角下的翻譯主體間性.pdf
- 實踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性.pdf
- 從認(rèn)知角度看翻譯的主體間性.pdf
- 譯者:受控于他者的主體——淺談翻譯的主體間性.pdf
- 主體間性
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的主體間性——基于張谷若翻譯之哈代小說《苔絲》的研究.pdf
- 尋求文學(xué)翻譯的跨文化之路——文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 論語英譯的主體間性研究
- 道德主體間的和諧性研究.pdf
- 翻譯模因主體間性下的英漢網(wǎng)絡(luò)用語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論