政治語篇翻譯的主體間性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在西方哲學(xué)認(rèn)識論的影響下,傳統(tǒng)的翻譯理論一度以作者和文本為主要的研究對象。作者中心論將作者神圣化、神秘化;而文本中心論則強(qiáng)調(diào)文本本身的重要作用。然而,強(qiáng)調(diào)作者的重要地位或是著重文本本體的研究直接導(dǎo)致了作者或文本的獨(dú)白,譯者的主體身份被掩蓋。同時,作為接受主體的讀者也遭到了忽視。翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”后,譯者的地位得到了認(rèn)可和提升。隨著西方哲學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)χ黧w間性的研究,翻譯研究從中獲得了巨大的啟發(fā),翻譯的研究也逐步從作者或文本的獨(dú)白轉(zhuǎn)向翻譯

2、主體間的交往對話。本文作者主要以政治文獻(xiàn)翻譯的主體間性為研究對象,從功能角度對所涉及的主體及主體間性進(jìn)行探討,指出翻譯研究要重視實(shí)踐層面的翻譯主體之間的互動關(guān)系,使翻譯活動真正成為異質(zhì)文化之間平等交流的橋梁。
   本文屬于定性研究,主要語料來自我國出版的政治文獻(xiàn),研究結(jié)果表明:第一,翻譯活動本身是一個極為復(fù)雜的過程,它還與其它學(xué)科的理論有著密切的聯(lián)系,哲學(xué)的主體間性理論為翻譯研究拓寬了視野。第二,各主體間的平等對話,和諧共處,

3、保證了涉及翻譯活動的因素共同發(fā)揮積極的作用,更好地促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。第三,在翻譯中,譯者雖然受到客觀條件的種種制約,但只要他善于發(fā)揮主觀能動性,盡最大努力將客觀制約性加以抑制,則翻譯仍可成為得心應(yīng)手的創(chuàng)造性活動。第四,政治語篇具有明顯的文體特點(diǎn),概念抽象,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),語言精確和風(fēng)格質(zhì)樸,在翻譯時要盡量體現(xiàn)這些特點(diǎn)。
   本文共有六章。第一章提出在西方哲學(xué)轉(zhuǎn)向主體間性研究背景下,翻譯理論關(guān)于主體研究的重心逐漸由單一主體向多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論