從功能翻譯理論角度看中國公司網(wǎng)頁中企業(yè)簡介的英譯——以食品飲料行業(yè)企業(yè)簡介為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化和互聯(lián)網(wǎng)的普及,公司網(wǎng)站中的英文簡介已然成為樹立良好公司形象和促進(jìn)公司海內(nèi)外業(yè)務(wù)發(fā)展的有效途徑。然而,目前大部分中國公司網(wǎng)站中企業(yè)簡介的英譯仍停留在字句對應(yīng)的直譯層面上,未能充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景與思維模式,難以達(dá)到理想的效果。盡管企業(yè)簡介翻譯的研究日益增多,但它們多數(shù)是針對詞、句、段落的英譯提供翻譯策略,很難為此類文本的英譯提供系統(tǒng)的指導(dǎo)。自上世紀(jì)90年代起,隨著德國功能主義的引入,許多譯者以目的論為理論指導(dǎo),來分析

2、、解決實(shí)用翻譯中的問題。本文正是受到這一理論的啟發(fā),以德國功能派翻譯理論為框架,研究中國企業(yè)簡介的英譯。
   本研究主要采用定性分析。作者在中美食品飲料行業(yè)的30家公司的網(wǎng)站上搜集了美國公司的15篇企業(yè)簡介,以及中國公司的中文簡介和英文簡介各15篇,組成了一個(gè)小型的語料庫,材料真實(shí)可信,得出的結(jié)論具有一定的代表性。本文從德國功能翻譯理論角度出發(fā),介紹了企業(yè)簡介文本的特點(diǎn)和功能,通過對比分析中國公司的中文企業(yè)簡介和美國公司的英文

3、簡介在謀篇布局、遣詞造句以及文化價(jià)值上的差異,以期發(fā)現(xiàn)英語國家中公司網(wǎng)站上企業(yè)簡介的讀者期待和語言規(guī)范;并試圖在功能理論的指導(dǎo)下研究分析中國企業(yè)簡介翻譯的現(xiàn)狀和存在的問題,以企業(yè)簡介的實(shí)例英譯論證了功能理論能有效地應(yīng)用于企業(yè)外介文本翻譯,從而為企業(yè)簡介的翻譯提供一個(gè)新的視角,最后提出以“編譯”為主的解決策略,以期幫助翻譯者更加深刻的理解企業(yè)簡介,譯出讀者接受的譯本。
   本文的結(jié)論是:從功能理論角度看,翻譯不僅僅是一個(gè)語言層面

4、的翻譯過程。翻譯時(shí),譯者要根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。正是基于對源語文本的功能和內(nèi)容結(jié)構(gòu)等因素的分析,使得譯者可以決定這些因素是否在目的語文本中能發(fā)揮其相應(yīng)的功能,實(shí)現(xiàn)預(yù)定的目的。
   總之,企業(yè)簡介英譯的研究相當(dāng)必要。它不僅可以使大家了解我國企業(yè)材料英譯的現(xiàn)狀,而且提出相應(yīng)的改進(jìn)策略,達(dá)到向外國傳遞準(zhǔn)確信息和開拓國際市場的效果。因此,該研究具有理論意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論