![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/c9f4f329-9c6a-4c14-bed9-72a8d0c40beb/c9f4f329-9c6a-4c14-bed9-72a8d0c40bebpic.jpg)
![論譯者的翻譯風格.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/c9f4f329-9c6a-4c14-bed9-72a8d0c40beb/c9f4f329-9c6a-4c14-bed9-72a8d0c40beb1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文學風格是指文學家在各種靜態(tài)因素和動態(tài)因素的制約下有目的地選擇使用語言表達手段進行交流時在作品中所形成的獨待特征。從大的方面講,文學風格可包括時代風格、民族風格、階級風格;而從微觀著眼,文學風格又可以被理解為文學家對某些語言現(xiàn)象的傾向性。文學風格既是文學家的創(chuàng)造,但從某種意義上來說,也是讀者的創(chuàng)造,只有將這兩者統(tǒng)一起來,才能從本質(zhì)上把握文學風格的內(nèi)涵。
翻譯的風格論因翻譯活動區(qū)別于一般文學活動的實質(zhì)和原理顯得更加難以操作。傳統(tǒng)
2、翻譯理論主要是圍繞著原文風格翻譯的研究,即譯者要充分傳達出原文的風格,把翻譯解釋為兩種語言間的文字轉(zhuǎn)換活動,將與原文的“忠實”、“對等”作為翻譯的出發(fā)點與最終歸宿,很少涉及翻譯家的風格。傳統(tǒng)翻譯觀視譯者為隱形人,壓抑了譯者的主體性和創(chuàng)造性,遏制了譯者的創(chuàng)造性,抹煞了譯者風格的存在。
20世紀70年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯研究經(jīng)歷了從原文轉(zhuǎn)向譯文,從規(guī)定性轉(zhuǎn)向描寫性等一系列轉(zhuǎn)變,翻譯文學在譯入語文化中的地位和譯者在跨文
3、化交際中的地位都得到了很大的提高,研究者對譯者的風格研究也開始給予越來越多的關注。翻譯活動被置于一個更大的歷史文化背景之中,使翻譯研究與文化研究有機地結(jié)合了起來。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究提供了新的研究范式,也為我們研究譯者的風格提供了新的視角。
本文的目的是反對以體察和傳導原語全部風格意義為原則的傳統(tǒng)翻譯風格論,突破傳統(tǒng)“印象性術語”的藩籬,在引進翻譯文學、譯入語文化視角基礎上,對譯者翻譯風格的生成進行了描述分析。具體
4、來說,就是從翻譯過程、譯者的譯入語文化意識、語言文化差異和譯作差異等不同視角來觀察譯者翻譯風格的生成,并結(jié)合影響譯者翻譯風格的諸多制約因素來論述譯者翻譯風格存在的合理性。進而提出譯者的風格實質(zhì)上是一種翻譯風格,是譯者的翻譯目的、翻譯觀念、翻譯策略在其翻譯作品中的體現(xiàn);是譯者的思維方式、審美意識、藝術情趣、文學素養(yǎng)和語言特質(zhì)構(gòu)成的翻譯個性在翻譯文學作品中的集中反映。它貫穿于對原作的選擇、對原作主題、形象、情節(jié)結(jié)構(gòu)以及風格的再現(xiàn)、翻譯手段和
5、語言技巧的運用等各方面。譯者的翻譯風格不同于作家的創(chuàng)作風格,創(chuàng)作風格和翻譯風格既相互區(qū)別又相互聯(lián)系,二者統(tǒng)一于文學風格,都是文學風格的表現(xiàn)形式。
同時,本文還指出譯者翻譯風格是傳譯原作風格的唯一途徑。原作風格正是通過譯者的翻譯風格體現(xiàn)在譯作之中的,傳遞原作風格正是譯者的翻譯風格的一個重要功能。譯作風格實際上體現(xiàn)的就是譯者的翻譯風格,而譯者翻譯風格又包含有原作風格的成分。譯作風格是否與原作的風格相似取決于譯者的翻譯風格。
6、 最后,筆者指出對于譯者翻譯風格的評價,不應該只是通過兩個文本的對比,得出譯文忠實與否的一種靜態(tài)活動。我們應該研究譯文產(chǎn)生的社會、歷史和文化背景,分析制約其翻譯風格的意識形態(tài)和文學傳統(tǒng)方面的因素,以及譯者在進行翻譯策略選擇時的各種主觀因素的制約。這種動態(tài)的、宏觀的研究,有助于我們理解譯文如何被譯入語文化接受、產(chǎn)生作用以及譯者為此而做出的努力,從而對譯者的翻譯風格做出客觀的描述和評論。
譯者的翻譯風格研究是翻譯研究的新課題。譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯中的譯者風格.pdf
- 功能主義翻譯觀觀照下的譯者風格——傅東華翻譯風格個案研究.pdf
- 譯者的翻譯思想與譯者風格-中國英語教學研究會
- 論翻譯目的對譯者選擇的影響.pdf
- 論小說語言風格的翻譯.pdf
- 論對風格翻譯的控制.pdf
- 論譯者對翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 譯者風格的現(xiàn)身—系統(tǒng)哲學視角下的高健翻譯研究.pdf
- 論“譯者個人特質(zhì)”對“翻譯決定”的影響.pdf
- 論認知翻譯過程與譯者的決策博弈.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論譯者的介入.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論譯者風格的顯形——朱生豪譯《威尼斯商人》的研究.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 論譯者的有限自由.pdf
評論
0/150
提交評論