語境關聯(lián)與翻譯對等.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、長期以來,有關翻譯的性質、標準和方法一直存在著激烈的討論。近年來,越來越多的翻譯理論家試圖將語言學發(fā)展的最新成果應用于翻譯理論的研究。其中,語用學領域所取得的飛速進展引起了他們特別的關注。有些學者嘗試將語用研究的成果應用于翻譯領域,從而為翻譯理論的研究開拓了新的思路。20世紀80年代中期,D.SperberandD.Wilson(1986)提出關聯(lián)理論,他們認為要正確理解自然語言就要靠推理,在認知語境中尋找關聯(lián)。而翻譯中為達到語用等效,

2、其前提正是正確地認知和理解自然語言。要翻譯首先要理解原文,而要準確地理解原文首先必須重視原文的語境,通過對語境的分析,找出原文含義與讀者語境間的最佳關聯(lián),從而獲得充分的語境效果。本文基于關聯(lián)理論中的語境和關聯(lián)兩個概念,對翻譯的思維過程進行探討。在具體的翻譯過程中,語境分析到何種程度,主要由關聯(lián)性決定。當尋求到最佳關聯(lián)時,一個特定的語境才算確定。譯者的任務就是不但要解決文本中的語言問題,而且要高度重視文本的語境,在分析、選擇語境的過程中找

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論