論文化翻譯與功能對(duì)等.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言之間的交流實(shí)質(zhì)上是文化之間的交流。翻譯作為溝通兩種不同語(yǔ)言文化的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的重要作用。然而,不同的語(yǔ)言文字不僅有其本身特有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征,更有其所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵。一種語(yǔ)言文字中的某些含義,有時(shí)候很難通過(guò)譯文用另一種語(yǔ)言文字傳達(dá)給讀者,而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的儲(chǔ)蓄與微妙。 翻譯理論和實(shí)踐中重要的是如何突破文化障礙從而忠實(shí)有效地傳達(dá)原文信息。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家及翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了功能對(duì)等的理論,

2、它對(duì)深入理解并解決跨文化翻譯中意義對(duì)等問(wèn)題有很大的啟示。譯者的譯文應(yīng)使譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者反應(yīng)相近,而不是絕對(duì)的一致。因?yàn)槲幕町悰Q定了完全的對(duì)等是譯者追求的目標(biāo)。 本文首先通過(guò)揭示語(yǔ)言、文化和翻譯之間的聯(lián)系,提出了本文研究的必要性。然后,文章具體闡述了英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言和文化上的差異,從而引出功能對(duì)等翻譯理論是應(yīng)該遵循的原則和方法。接著,文章具體闡述了功能對(duì)等理論在英漢跨文化翻譯中的應(yīng)用,同時(shí)通過(guò)分析各種英漢互譯的實(shí)例以及漢英典

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論