![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/2a4f7a99-455f-4839-ad13-730907ff466e/2a4f7a99-455f-4839-ad13-730907ff466epic.jpg)
![功能對(duì)等視閾下的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/2a4f7a99-455f-4839-ad13-730907ff466e/2a4f7a99-455f-4839-ad13-730907ff466e1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是語(yǔ)言中非常重要的組成部分。在當(dāng)今信息社會(huì),習(xí)語(yǔ)不斷出現(xiàn)在人們的日常交往、報(bào)刊雜志、廣播新聞中。因此在跨文化交際中,恰如其分地把成語(yǔ)由一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,不僅是有益的,也是不可或缺的。 眾所周知,中國(guó)和與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家相比,在生活方式、行為規(guī)范、社會(huì)風(fēng)俗、地理環(huán)境、人生哲學(xué)和自然環(huán)境都有著很大的差異,習(xí)語(yǔ)包含的內(nèi)容和重點(diǎn)都不盡相同。另外,一種語(yǔ)言在表達(dá)某種含義和概念時(shí),可能僅在某些方面和另一種語(yǔ)言選擇
2、的表達(dá)方式一致。因此,要在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)完全對(duì)等的表達(dá)幾乎是不可能的,這給習(xí)語(yǔ)翻譯造成了更大的困難。 本文首先對(duì)英漢兩種成語(yǔ)做出界定,分析了它們的共同點(diǎn),并重點(diǎn)探討了其不同點(diǎn)。作者認(rèn)為英漢兩種成語(yǔ)的關(guān)系可以分為以下四類:完全或者近乎對(duì)等;部分對(duì)等;表面對(duì)等以及完全不對(duì)等。在這四種關(guān)系中,如何有效地進(jìn)行成語(yǔ)的翻譯,成為本文討論的重點(diǎn)。 如上文所述,習(xí)語(yǔ)是一種文化的載體,很難在另外一種語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)體。因此,譯者必須把意
3、義的翻譯放在首位。這也正符合奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原則,即翻譯不是在譯入語(yǔ)中尋找對(duì)等體,而是去尋找能夠替代源語(yǔ)的“最接近、最自然”的譯文。換言之,尋找一個(gè)最接近的功能對(duì)等體替代它。然后,本文作者論述了了功能對(duì)等理論的定義,發(fā)展以及對(duì)中外翻譯理論及實(shí)踐的影響,并認(rèn)為恰當(dāng)?shù)睦霉δ軐?duì)等理論能夠有效的進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯。 作者認(rèn)為在習(xí)語(yǔ)翻譯中,如果要達(dá)到功能對(duì)等有三種方法:直譯;直譯加注釋;意譯。另外要做到功能對(duì)等,要遵守五個(gè)原則:對(duì)等原則;替
4、代原則;替代加注釋原則;直譯原則;意譯原則。 最后,本文作者認(rèn)為翻譯作為人類活動(dòng)中最復(fù)雜的活動(dòng),在翻譯過(guò)程中,文化背景因素對(duì)翻譯有極其重大的影響。奈達(dá)認(rèn)為“尋找成語(yǔ)的對(duì)等體是翻譯活動(dòng)中最困難的因素之一”。一種語(yǔ)言的成語(yǔ)在另外一種語(yǔ)言中僅有少量的可以替代的對(duì)等體,更多的成語(yǔ)沒(méi)有對(duì)等體,總有某種涵義會(huì)在翻譯的過(guò)程中丟失,應(yīng)該把這種損失降到最低限度。這也是本文作者利用上文提到的翻譯方法和原則翻譯成語(yǔ)并盡最大限度的保留原成語(yǔ)的意義和內(nèi)涵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯
- 功能對(duì)等理論視閾下藏族歌曲翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視閾下英語(yǔ)健康類新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能對(duì)等看習(xí)語(yǔ)翻譯中的形象處理.pdf
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論視閾下藏族歌曲翻譯實(shí)踐報(bào)告_4664.pdf
- 功能對(duì)等視角下有關(guān)英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視閾下非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)漢譯研究
- “功能對(duì)等”下的漢英法律翻譯
- 功能對(duì)等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 淺談功能對(duì)等理論下公示語(yǔ)的翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視閾下的歷史題材譯制片翻譯策略研究_22765.pdf
- 功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下小說(shuō)惡作劇翻譯報(bào)告
- 功能對(duì)等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視閾下非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)漢譯研究_15137.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論