![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/44b41c17-e033-449b-9f53-01566978b610/44b41c17-e033-449b-9f53-01566978b610pic.jpg)
![道教特色文化元素在外宣字幕翻譯中的處理手段——以《非常問(wèn)道》字幕英譯為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/44b41c17-e033-449b-9f53-01566978b610/44b41c17-e033-449b-9f53-01566978b6101.gif)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、借著“中國(guó)文化走出去”的東風(fēng),國(guó)新辦近年來(lái)連續(xù)推出了許多外宣影視作品,而這些作品的翻譯質(zhì)量直接影響到預(yù)期外宣效果的實(shí)現(xiàn),翻譯之難往往體現(xiàn)在涉及獨(dú)特文化元素內(nèi)容的處理方面。本文以筆者親自參與的國(guó)新辦系列影片之《非常問(wèn)道—尋找真實(shí)的道教生態(tài)細(xì)節(jié)》(以下簡(jiǎn)稱《非常問(wèn)道》)英譯項(xiàng)目為基礎(chǔ),探討道教特色文化元素在字幕英譯中的處理手段。筆者在參與《非常問(wèn)道》字幕英譯時(shí)不斷揣摩如何將道教文化中的稱謂、神仙體系、丹功、科儀及養(yǎng)生方面等眾多信息最大限度地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 從跨文化交際角度談紀(jì)錄片中文字幕英譯的翻譯策略——以非常問(wèn)道紀(jì)錄片字幕為例
- 中式幽默話語(yǔ)英譯——以《泰囧》的字幕翻譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀(jì)錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 航空教學(xué)視頻字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《民航客艙服務(wù)與管理》字幕英譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看中國(guó)電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎(jiǎng)電影字幕英譯為例(1987-2005).pdf
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看中國(guó)電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎(jiǎng)電影字幕英譯為例(1987-2005)_14787.pdf
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探——以《行走的風(fēng)景》翻譯為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》字幕翻譯為例.pdf
- 電影字幕中人物對(duì)白的漢譯策略——以《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《探索澤菲雷里》和《王子》字幕翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 功能目的論視角下紀(jì)錄片字幕的翻譯——以紀(jì)錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 中國(guó)民俗文化元素在外宣翻譯中的處理——以《天梯之上》和《美麗鄉(xiāng)村》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論