![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/6f3089ad-81a7-4c15-9cc4-9dcd26fe86c6/6f3089ad-81a7-4c15-9cc4-9dcd26fe86c6pic.jpg)
![中英動物習(xí)語的文化內(nèi)涵比較及其翻譯.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/6f3089ad-81a7-4c15-9cc4-9dcd26fe86c6/6f3089ad-81a7-4c15-9cc4-9dcd26fe86c61.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、習(xí)語是語言的精髓,是人類語言的一大瑰寶。語言與文化有著不可分割的聯(lián)系,因此作為語言重要組成部分的習(xí)語也與文化息息相關(guān)。文化影響習(xí)語的形成和發(fā)展,習(xí)語則反映了文化特征。近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,跨文化交際變得越來越重要,相應(yīng)地,習(xí)語翻譯的重要性也被越來越多的人所強(qiáng)調(diào)。眾所周知,在英語和漢語中有大量的動物習(xí)語,這與兩種語言悠久的歷史是分不開的。動物與人類的關(guān)系非常密切,人類生活的方方面面都離不開動物。有時候,中英兩大民族會對同一種動
2、物產(chǎn)生相同的聯(lián)想,在此種情況下,這些動物具有相同的文化內(nèi)涵。然而大多數(shù)情況下,由于中英兩種文化的不同,導(dǎo)致了兩個民族對動物的不同聯(lián)想,從而造成了中英動物習(xí)語在文化內(nèi)涵上的差異。因此,為了做好動物習(xí)語的中英翻譯,研究他們的文化內(nèi)涵是非常有必要的。
本篇論文首先闡述了研究的必要性以及研究方法,其次對國內(nèi)外關(guān)于動物習(xí)語的研究進(jìn)行了梳理,并探討了習(xí)語的定義以及特征。然后,筆者主要從相似性和差異性對中英動物習(xí)語的文化內(nèi)涵進(jìn)行比較,并著重
3、討論了其差異性及形成原因。文化內(nèi)涵的差異性主要從以下幾個方面進(jìn)行分析:相同的動物有著不同的文化內(nèi)涵;不同的動物有著相同或相似的文化內(nèi)涵;部分特殊的動物的文化內(nèi)涵只存在于英語文化或漢語文化中。最后,基于比較的結(jié)果以及奈達(dá)的功能對等理論,筆者提出以下幾種翻譯方法:直譯法,意譯法(轉(zhuǎn)換動物形象意譯以及舍棄動物形象意譯),直譯與意譯結(jié)合法以及習(xí)語套用法。
通過大量例子的分析研究,筆者得出兩點(diǎn)結(jié)論:
首先,在英漢兩種語言中,有
4、些動物的文化內(nèi)涵展現(xiàn)了驚人的相似,甚至是完全一致;有些則存在完全的沖突對立;還有一些則蘊(yùn)含著濃郁的民族特點(diǎn),并只存在于一種語言中。造成這些差異性的原因更是多種多樣,包括地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,神話寓言以及文學(xué)等。這就要求譯者對英漢兩種語言文化十分了解,這樣才能譯出好的譯文。
其次,要根據(jù)實(shí)際情況靈活選擇合適的翻譯方法。當(dāng)同一種動物在中英文化中的文化內(nèi)涵一致時,可以使用直譯法。當(dāng)直譯法無法解決中英兩國之間的文化差異甚至?xí)?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢動物習(xí)語的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 英漢雙語中“蛇”及其習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯
- 中英動物詞匯文化內(nèi)涵的差異.pdf
- 漢英習(xí)語文化比較及其翻譯策略.pdf
- 英漢動物詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯研究
- 淺析中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法
- 中英習(xí)語翻譯與比較開題報告
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯技巧畢業(yè)論文
- 文化視域中的習(xí)語及其翻譯策略之比較研究.pdf
- 淺談從跨文化角度分析動物詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯
- [學(xué)習(xí)]對中英文動物名內(nèi)涵的比較
- 中英諺語中動物詞匯文化內(nèi)涵對比分析.pdf
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
- 論隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 從文化角度看待中英習(xí)語的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語的文化模式比較.pdf
- 動物詞匯、動物習(xí)語翻譯英語論文
- 英漢語言中“鱷魚”及相關(guān)習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯
評論
0/150
提交評論