![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/73b50f51-cd4b-4694-a8f2-886a1d45202b/73b50f51-cd4b-4694-a8f2-886a1d45202bpic.jpg)
![哲學(xué)角度論唐詩(shī)翻譯雙層次歸化異化.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/73b50f51-cd4b-4694-a8f2-886a1d45202b/73b50f51-cd4b-4694-a8f2-886a1d45202b1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文通過(guò)哲學(xué),語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)三個(gè)學(xué)科的交叉結(jié)合,探討唐詩(shī)翻譯的文化傳真策略和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方法.通過(guò)跨學(xué)科綜合分析,作者提出雙層次歸化與異化的論點(diǎn).作者選取了中國(guó)唐詩(shī)作為實(shí)證語(yǔ)料,因?yàn)樘圃?shī)是最具有代表性的復(fù)雜文學(xué)語(yǔ)篇,唐詩(shī)是中國(guó)語(yǔ)言與文化的大成,它作為文學(xué)翻譯研究的語(yǔ)料具有典型性.關(guān)于它的翻譯研究成果可以應(yīng)用到一般文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯.通過(guò)移植經(jīng)典哲學(xué)中的矛盾論和辯證法理論,結(jié)合翻譯學(xué)中的共時(shí)歷時(shí)研究,作者論證了歸化異化是一對(duì)矛盾,具有哲學(xué)上的
2、共性--主次有分,不可分割.作者指出傳統(tǒng)歸化異化的不足之處--定位不明,流于表象.伴隨翻譯學(xué)的發(fā)展,特別是文化轉(zhuǎn)向的到來(lái),翻譯已經(jīng)成為宏觀的跨文化交際活動(dòng).在這個(gè)理論的指導(dǎo)下,作者論證了歸化異化可以適用于翻譯的兩個(gè)層次.在文化層次,它是翻譯策略,是關(guān)于文化傳譯原則的議題;在語(yǔ)言層次,它指具體的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換技巧,類似于傳統(tǒng)的直譯與意譯.因此歸化與異化應(yīng)該分層次來(lái)分析,不宜籠統(tǒng)而論. 在論證以上理論框架的合理性之后,作者將它應(yīng)用到文
3、章的主體--唐詩(shī)英譯的研究.作者首先通過(guò)語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的理論,證明每一首唐詩(shī)都是一個(gè)完整的文學(xué)語(yǔ)篇,是翻譯過(guò)程中不可分解的文化交流單位.作者分析了唐詩(shī)語(yǔ)篇的文化特色,指出意境是中華文化在唐詩(shī)語(yǔ)篇中的體現(xiàn),是在漢語(yǔ)文化語(yǔ)境指導(dǎo)下的詩(shī)的超語(yǔ)言、超文本美感.為了促進(jìn)文化交流,傳播中華文化,唐詩(shī)語(yǔ)篇翻譯要堅(jiān)持異化,即保留和移植其特有的意境.為此根據(jù)語(yǔ)篇翻譯理論,譯者必須在譯本中重構(gòu)源語(yǔ)語(yǔ)篇的文化語(yǔ)境.文化焦點(diǎn)是意境移植中的關(guān)鍵點(diǎn)和難點(diǎn).根據(jù)彼得紐馬
4、克(Peter Newmark)的文化焦點(diǎn)理論,結(jié)合艾文左哈爾(Even-Zohar)的文本素理論,得出唐詩(shī)翻譯的文化焦點(diǎn)在意象、風(fēng)格、典故和文化詞等幾個(gè)方面.文化焦點(diǎn)在唐詩(shī)語(yǔ)篇中的融合是構(gòu)成獨(dú)特的唐詩(shī)意境的基本因素.唐詩(shī)異化翻譯的可能性與必要性在此得到論證. 對(duì)于語(yǔ)言層次的唐詩(shī)翻譯操作,根據(jù)李運(yùn)興教授提出的語(yǔ)篇信息單位和語(yǔ)篇翻譯操作單位理論,作者論證了在唐詩(shī)英譯的語(yǔ)篇重構(gòu)過(guò)程之中,必須考慮具體語(yǔ)言的差異,以語(yǔ)篇的詞位(loex
5、ical unit)作為轉(zhuǎn)換的出發(fā)點(diǎn).在語(yǔ)篇內(nèi)語(yǔ)言符號(hào)的具體轉(zhuǎn)換過(guò)程中雜合包括歸化異化在內(nèi)的翻譯手段.語(yǔ)篇間語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換要有效服務(wù)語(yǔ)篇外文化的傳遞.詞位轉(zhuǎn)換必須兼顧目標(biāo)語(yǔ)使用者的接受能力和習(xí)慣,使目標(biāo)語(yǔ)篇銜接連貫,并且在文化實(shí)質(zhì)上等效于源語(yǔ)語(yǔ)篇,達(dá)到音美、形美和意美的最佳結(jié)合.作者具體分析了體現(xiàn)唐詩(shī)文化焦點(diǎn)的詞位的轉(zhuǎn)換技巧. 通過(guò)在邏輯論證過(guò)程中提供相關(guān)個(gè)案分析,雙層次歸化異化理論得到合理詮釋,給唐詩(shī)的翻譯提供了新的指導(dǎo)途徑.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 歸化與異化視角下的唐詩(shī)形式翻譯
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 從文化角度看待中英習(xí)語(yǔ)的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 從目的論角度分析電影《活著》英語(yǔ)字幕翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從模因論角度看電影片名翻譯中歸化與異化的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 唐詩(shī)英譯中的歸化異化處理_41841.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 中英廣告翻譯的歸化和異化
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 歸化和異化.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論