版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯難,譯詩(shī)更難。詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華,是凝煉的智慧,它給讀者提供了巨大的聯(lián)想空間和“言有盡而意無(wú)窮”的豐富內(nèi)涵,因此詩(shī)歌翻譯也吸引了海內(nèi)外的眾多譯者。許淵沖則是其中最具影響力的一位。許淵沖在自己多年的翻譯實(shí)踐中不斷總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn),提出了具有獨(dú)創(chuàng)性的文學(xué)翻譯理論。 許氏的詩(shī)歌翻譯理論可簡(jiǎn)要概括為:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽。即“三美”(意美,音美,形美)、“三化”(等化、淺化、深化)、“三之”(知之、好之、樂(lè)之)、“三似”(形似、意似、神
2、似)、“四論”(優(yōu)勢(shì)論、競(jìng)賽論、再創(chuàng)論、求似論)等。有學(xué)者評(píng)價(jià)他是理論與實(shí)踐并重,成果與新論迭出。他否認(rèn)詩(shī)歌翻譯中的“對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn),指出詩(shī)歌翻譯是藝術(shù)或再創(chuàng)造,原詩(shī)的意義具有開(kāi)放性,需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性對(duì)其進(jìn)行闡釋?zhuān)@一思想可以說(shuō)某種程度地體現(xiàn)了解構(gòu)主義的翻譯觀。 解構(gòu)主義是二十世紀(jì)六十年代末自法國(guó)興盛起來(lái)的一股頗為引人注目的后現(xiàn)代主義思潮。它發(fā)端于哲學(xué),其影響卻滲透到了社會(huì)生活的各個(gè)層面。在解構(gòu)主義影響下的解構(gòu)主義翻譯
3、觀強(qiáng)調(diào)一個(gè)作品可以有多種譯本,譯文不必拘泥于原文的意義,譯作具有相對(duì)于原作的獨(dú)立性、譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性并享有與原文作者相同的身份和地位。解構(gòu)主義翻譯觀與唯原文是從的傳統(tǒng)翻譯觀形成了鮮明的對(duì)比,因此為翻譯研究提供了新的視角。 因此,解構(gòu)主義翻譯思想貫穿了許淵沖先生詩(shī)歌翻譯的始終。本文以解構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),結(jié)合許淵沖的詩(shī)歌翻譯實(shí)例,從解構(gòu)主義視角對(duì)許淵沖先生的詩(shī)歌翻譯進(jìn)行分析與探討,得出了解構(gòu)主義對(duì)翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖詩(shī)詞翻譯的解構(gòu)主義評(píng)析
- 論許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想.pdf
- 郭沫若詩(shī)歌翻譯中的解構(gòu)主義特征.pdf
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯
- 從解構(gòu)主義視角看詩(shī)歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩(shī)歌為例
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 從許淵沖的詩(shī)歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 許淵沖與龐德譯作中的詩(shī)歌意象漢英翻譯比較研究
- 從解構(gòu)主義視角看詩(shī)歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩(shī)歌為例_35147.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯
- 傳統(tǒng)翻譯理論的解構(gòu)主義分析.pdf
- 解構(gòu)主義與結(jié)構(gòu)主義翻譯思想的對(duì)比研究.pdf
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 解構(gòu)主義視閾下翻譯技巧探索.pdf
- 淺論解構(gòu)主義翻譯觀的實(shí)踐運(yùn)用
- 許淵沖的文學(xué)翻譯理論—發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論與競(jìng)賽論.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的中國(guó)微型小說(shuō)翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論