![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/092a2b7c-2e50-4dd5-b304-2097263a5419/092a2b7c-2e50-4dd5-b304-2097263a5419pic.jpg)
![動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn):解構(gòu)主義視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/092a2b7c-2e50-4dd5-b304-2097263a5419/092a2b7c-2e50-4dd5-b304-2097263a54191.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)常被視為翻譯活動(dòng)遵循的準(zhǔn)繩,衡量譯文質(zhì)量的尺度,以及翻譯工作者應(yīng)努力達(dá)到的目標(biāo)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題,但是翻譯界對此還沒有完全一致的定論。羅新璋在《翻譯論集》的序言中將我國傳統(tǒng)的翻譯理論提煉為“案本—求信—神似—化境”,這些理論也常被視為翻譯標(biāo)準(zhǔn),用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和開展翻譯批評。國外傳統(tǒng)譯論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討主要有這幾種觀點(diǎn),即“三原則”、“等值說”、“等效說”等。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)有個(gè)共同的特點(diǎn),就是盡量向原作靠攏,即“忠實(shí)”
2、標(biāo)準(zhǔn)。不過它們的缺陷在于,這些標(biāo)準(zhǔn)是一種先驗(yàn)的、一元的、靜態(tài)的、根本達(dá)不到的規(guī)定性標(biāo)準(zhǔn)。 現(xiàn)當(dāng)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究呈現(xiàn)出“多元”的局面。辜正坤先生的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”提出翻譯可以依據(jù)不同情況設(shè)置不同的多個(gè)標(biāo)準(zhǔn);呂俊在后現(xiàn)代文化語境下提出“三標(biāo)準(zhǔn)”作為翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn);楊曉榮的“中和之道”提倡研究制約具體標(biāo)準(zhǔn)的因素,即條件。只要條件一確定,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就明確了。另外,認(rèn)為傳統(tǒng)“信達(dá)雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者仍有不少,如王振平、彭長江、王向
3、遠(yuǎn)等。國外自20世紀(jì)70年代以后,譯學(xué)界出現(xiàn)了各種翻譯理論,如“多元系統(tǒng)論”、“目的論”、“文化功能主義”、“后殖民主義”、“女性主義”等。這給翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究帶來了不小的沖擊,人們不再視傳統(tǒng)的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)為理所當(dāng)然,轉(zhuǎn)而重視譯入語文化環(huán)境、譯者因素等的研究,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究也轉(zhuǎn)化為對譯作產(chǎn)生和接受的制約因素的分析。這主要見于翻譯規(guī)范的研究以及對翻譯過程的分析,而翻譯質(zhì)量評估模式也主要是分析語言符號轉(zhuǎn)換的相關(guān)制約因素。試圖以普適的標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)實(shí)踐,
4、衡量譯作質(zhì)量的觀念在西方譯學(xué)界已難覓蹤影。這主要是由于學(xué)者對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)不統(tǒng)一,翻譯實(shí)踐的多樣化以及讀者地位的明顯提高。西方譯學(xué)由結(jié)構(gòu)主義一統(tǒng)天下到多元觀念并存的變化,解構(gòu)主義在其中可謂功不可沒。 解構(gòu)主義是顛覆傳統(tǒng)、消解二元對立、倡導(dǎo)不確定性的一種思想,論文將對它的主要思想作簡要的概括,探討它對翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究帶來的影響。論文重點(diǎn)分析了這種觀念對翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的啟示:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的。譯者地位的提升,原文、譯文二元對立的消解以及意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 從結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義到建構(gòu)主義——不同范式下翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯
- 解構(gòu)主義視閾下翻譯技巧探索.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的中國新紀(jì)錄運(yùn)動(dòng).pdf
- 解構(gòu)主義視角下的吃碗茶研究
- 解構(gòu)主義視角下英漢翻譯中的再創(chuàng)造.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢》服飾翻譯_11311.pdf
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角探究《老子的智慧》.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)主義視角下原文與譯文的關(guān)系初探.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的《寵兒》中寵兒身份研究.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的中國微型小說翻譯研究
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語堂孔子的智慧中文化典籍翻譯研究
- 從解構(gòu)主義視角再看《雪國》
- 解構(gòu)主義視角下的《吃碗茶》研究_33742.pdf
評論
0/150
提交評論