![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/527b1f67-b354-407a-afc5-6706d5c34b80/527b1f67-b354-407a-afc5-6706d5c34b80pic.jpg)
![解構主義視角下的《紅樓夢》服飾翻譯_11311.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/527b1f67-b354-407a-afc5-6706d5c34b80/527b1f67-b354-407a-afc5-6706d5c34b801.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中圖分類號:H315UDC:300訝jI£々吲摹參密級:學校代碼:為式孿碩士學位論文(學歷碩士)公開10094解構主義視角下的《紅樓夢》服飾翻譯TheRaimentTranslationofHongLouMengunderthePerspectiveofDeconstruction作者姓名:指導教師:學科專業(yè):研究方向:論文開題日期:李建美趙長江教授英語語言文學翻譯理論與實踐2013年3月10日AbstractTherearetwowh
2、oleauthoritivetranslationversionsaboutHongLouMengatpresentYangHsienYiandhiswifeGladysYang’StranslationversionpublishedbyChineseForeignLanguagePressandDavidHawkesandhissoninlawJ0hnMinford’StranslationversionpublishedbyBri
3、tainPenguinBooksThesetwoEnglishversionshavetheirowntraits,thetranslationmethodstheyusedarenotonlyhavedifferencesbutalsohavesomethingincommonThroughcomparativestudyingonthetwotranslationversions,especiallytheraimenttransl
4、ationinthemandunscramblingthewesterntheoryofdeconstructionwecallseethatdeconstructionpaysmuchattentiontothequestionofreconstructionissue,itcallbeusedtOstudytranslationandthroughdeconstructionpeopleCangainmuchmorereconstr
5、uctionAlthoughthesetwoEnglishtranslationversionsadoptdifferenttranslationstrategies,theyalltransfertheculturalconnotationofHongLouMengcorrectlyTherearefivepartsinthispaperItintroducesthehistoricalpositionofHongLouMengand
6、thebriefintroductionabouttheauthorCaoXueqinandsomeresearchresultsabouttheraimenttranslationofHongLouMenginintroductionthenelaboratesthedefinitionthebackgroundtherepresentativesandtheirmainpointsofdeconstructionThereareth
7、reepartsinthetext,chapteroneintroducesthefirsttranslationviewdeconstructionholdsdelay(intime)Underthispoint,translationcanonlyindicateonemeaningoftheoriginalorgainpartsofthemeanings,sincetheauthorisabsent;thereforetherea
8、remanyunderstandingsofthetranslatorsabouttheoriginalThroughstudyingtheraimenttranslationinHongLouMeng,itprovesthattranslatorshaveenoughcreativespacetobringtheirsubjectiveinitiativeintheprocessoftranslationdeconstructingp
9、artsoftheoriginalmeaning,SOtherearemanyversionstooneoriginalChaptertwointroducesthesecondtranslationmethodthatdeconstructionadvocatesdiffer(inspace)Themeaningoflanguageischangingwiththechangeofspace,thustranslatorswouldu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢的不同翻譯:基于解構主義的系統(tǒng)分析
- 解構主義視角下的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下紅樓夢服飾英譯評析
- 解構主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《紅樓夢》服飾英譯評析_13032.pdf
- 以韋努蒂的解構主義翻譯觀解讀王際真的紅樓夢英譯本
- 動態(tài)標準:解構主義視角下的翻譯標準.pdf
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習語翻譯.pdf
- 解構解構主義翻譯理論.pdf
- 以韋努蒂的解構主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本_24537.pdf
- 解構主義翻譯觀下的商標詞翻譯
- 解構主義視閾下翻譯技巧探索.pdf
- 解構主義翻譯觀.pdf
- 《紅樓夢》服飾翻譯對比分析_28921.pdf
- 解構主義視角下的中國新紀錄運動.pdf
- 解構主義視角下的吃碗茶研究
- 解構主義視角下英漢翻譯中的再創(chuàng)造.pdf
- 解構主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 霓裳釵影探紅樓——紅樓夢服飾分析
評論
0/150
提交評論