從文化的角度看二語詞匯習(xí)得.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、習(xí)得一個詞匯包括習(xí)得它的發(fā)音、拼寫、意義、語法形式、搭配、語域等多個方面。其中詞匯意義的習(xí)得包括很多層麗,如果只了解詞匯的概念意義,而對其文化意義不加重視,那么在日常生活中就無法正確得當(dāng)?shù)乩斫夂瓦\(yùn)用詞匯,有時甚至?xí)斐蓢?yán)重的誤解,影響了跨文化交際能力的提高。因此詞匯文化意義的習(xí)得十分重要。 本論文的核心思想是以詞匯的不同意義層面為出發(fā)點(diǎn),研究第一語言的詞匯在第二語言、特別是英語作為第二語言的習(xí)得過程中的遷移。作者提出了這樣的基本

2、假設(shè):詞匯的意義除了基本的內(nèi)涵意義外,其引伸或聯(lián)想意義與其語言所在的文化有著緊密的聯(lián)系,而兩種語言中的同一所指詞匯,其引伸或聯(lián)想意義可能完全不同。初學(xué)第二語言的人可能會忽視這些不同,誤認(rèn)為內(nèi)涵意義相同的詞其引伸意義也是相同的,這就是詞匯的負(fù)遷移。但是,如果在習(xí)得詞匯的同時,了解第二語言的文化,就會大大減少這種負(fù)遷移,促進(jìn)第二語言學(xué)習(xí)中的詞匯習(xí)得。為了進(jìn)一步驗(yàn)證作者的這一假設(shè),更深入地分析兩種語言詞匯的文化差異,作者將詞匯分為文化相似的詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論