翻譯與語(yǔ)言變異——比較《飄》的三個(gè)中文譯本.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、該文參照社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中有關(guān)語(yǔ)言變化與社會(huì)變化相互關(guān)系的理論,對(duì)英文文學(xué)作品《飄》的三個(gè)不同時(shí)期的譯本做了比較分析,試圖從中探究20世紀(jì)以來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)變化的軌跡,并根據(jù)這一軌跡深入探究其變化的原因.比較在詞匯和句子兩個(gè)層面進(jìn)行,分成三個(gè)方面,分別是歷時(shí)語(yǔ)言變化、共時(shí)語(yǔ)言變化和譯者個(gè)人不同風(fēng)格技巧.該文通過(guò)具體地分析不同時(shí)期同一作品的三個(gè)譯本的實(shí)際真實(shí)文本,論證了文努蒂的"語(yǔ)言剩余"的理論,用實(shí)例說(shuō)明了利用譯入語(yǔ)中原有的俗語(yǔ)方言進(jìn)行翻譯對(duì)譯文本

2、身,以及對(duì)譯入語(yǔ)文化造成的危害,因?yàn)榉窖栽诜g中的使用釋放了特殊的只屬于譯入語(yǔ)文化本身的語(yǔ)言剩余,與源文的意思形成了一定,有時(shí)是很大的偏差,給不懂源文的讀者造成了虛假的印象,嚴(yán)重影響了譯文信息傳遞的準(zhǔn)確性.據(jù)此作者提出翻譯應(yīng)該堅(jiān)決避免方言俗語(yǔ),盡力使用普通話,但正如"集體譯者"一詞的含義所說(shuō)明的一樣,譯者始終受其所處的空間和時(shí)間環(huán)境所影響,不可能脫離環(huán)境在真空中創(chuàng)作,因此不可能完全避免方言俗語(yǔ)的使用,這也是造成"一切翻譯都是不準(zhǔn)確"的原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論