從《嘉莉妹妹》三個中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化_5246.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯中,歸化與異化策略是個避不開的話題。近二三十年來,為了讓讀者能夠接觸到更具有異域風(fēng)情的作品,關(guān)于異化的呼聲越來越高,似乎逐漸占據(jù)上風(fēng)。但我們應(yīng)意識到,影響翻譯策略的因素有很多,如文化語境,社會因素,意識形態(tài),政治因素,甚至是翻譯動機(jī)等。這就決定了我們在翻譯的過程中,不能單純的采用某一種翻譯策略,只能具體問題具體分析,不可一概而論。只有合理采用不同的翻譯策略,使之相輔相成,才能譯出真正優(yōu)秀的作品。
  本文結(jié)合《嘉莉妹妹》三

2、個中文譯本,從語言、文化等層面對比分析了歸化與異化在實際翻譯中的應(yīng)用,研究歸化與異化策略對翻譯的影響。筆者先從歸化和異化的歷史淵源入手,結(jié)合當(dāng)下的歸化異化理論與譯者在實際翻譯中采用的策略,并結(jié)合譯文效果,對比三位譯者譯文的不同之處,以期找出在文學(xué)翻譯中對歸化與異化的最佳處理辦法。最后展望未來,隨著中華民族的偉大復(fù)興,文學(xué)翻譯中勢必展現(xiàn)出更多的“中國元素”,即英漢翻譯可適當(dāng)增加歸化因素以增加譯文的可讀性,而漢英翻譯則可更多采用異化策略以利

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論