![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/94740845-6121-4048-8080-c4c53c4dd4f2/94740845-6121-4048-8080-c4c53c4dd4f2pic.jpg)
![從《切割》翻譯實踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化_5865.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/94740845-6121-4048-8080-c4c53c4dd4f2/94740845-6121-4048-8080-c4c53c4dd4f21.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:學(xué)校代碼:10426密級:學(xué)號:4014080008碩士學(xué)位論文MASTERDEGREETHESIS從《切割》從《切割》翻譯實踐看文學(xué)文本翻譯中的翻譯實踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化歸化與異化DOMESTICATIONFEIGNIZATIONOFLITERARYTEXTFROMTHETRASLATIONOFCUTS作者:李靈蕓李靈蕓指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師:許勤超許勤超學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè):英語筆譯英語筆譯專業(yè)代碼專業(yè)代碼:05510105
2、5101研究方向研究方向:文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯2016年6月13日i從《切割》翻譯實踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化摘要本文是一篇翻譯實踐報告。研究對象來自英國作家馬爾科姆布雷德伯里的中篇小說《切割》(Cuts)?!肚懈睢纷鳛橐徊烤哂邢矂∩实男≌f,甚至從某種意義上,該小說就是一部滑稽劇。作品充滿懷疑主義、諷刺手法和喜劇因素,在看似滑稽的背后包含著作者對社會的態(tài)度和一些問題的反思。原作全文共32587詞,由筆者獨立翻譯完成,筆者針對小說《切割
3、》的翻譯策略在本次的翻譯實踐報告中做了具體的案例分析。筆者在翻譯實踐報告中首先介紹了本次翻譯任務(wù),包括翻譯任務(wù)背景、翻譯任務(wù)主要內(nèi)容、譯前準備及分析,翻譯過程中遵循的翻譯策略以及譯稿的修改。然后筆者介紹了歸化與異化策略在譯《切割》中的作用,包括歸化與異化翻譯策略概述、具體案例分析和歸化異化翻譯策略及《切割》中的文學(xué)性再現(xiàn)。最后,筆者對本次翻譯實踐做了總結(jié),總結(jié)中涉及了翻譯的難點及體會、對歸化異化翻譯策略的認識、對英國文化及其喜劇語言特色
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從切割翻譯實踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從嘉莉妹妹三個中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化
- 論英語習(xí)語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語用移情
- 試析文學(xué)翻譯中的過度歸化與過度異化現(xiàn)象.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從《嘉莉妹妹》三個中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化_5246.pdf
- 從“紳寶”到“薩博”看汽車品牌翻譯中的“歸化”與“異化”
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
評論
0/150
提交評論