版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,時(shí)政新詞不斷地涌現(xiàn)。作為中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化和社會(huì)發(fā)展的最新體現(xiàn)的漢語(yǔ)時(shí)政新詞要求語(yǔ)言工作者及時(shí)提供準(zhǔn)確、地道的譯文。這對(duì)于促進(jìn)不同國(guó)家的人民之間的交流有著十分重要的意義。如何翻譯漢語(yǔ)政治新詞則成了值得關(guān)注的問(wèn)題。坦白地說(shuō)一些學(xué)者對(duì)時(shí)政翻譯已有研究,這對(duì)時(shí)政翻譯具有指導(dǎo)意義,但不足以規(guī)范時(shí)政翻譯,時(shí)政翻譯仍然處于無(wú)章可循的境況。面對(duì)時(shí)政新詞翻譯無(wú)章可循的情況,本文筆者搜集了許多時(shí)政新詞翻譯的相關(guān)資料且查閱了翻譯理
2、論,最終從目的論的視角結(jié)合筆者自身翻譯實(shí)踐及時(shí)政新詞翻譯實(shí)例進(jìn)行探討和學(xué)習(xí)。
為提高時(shí)政新詞翻譯的質(zhì)量,根據(jù)目的論本文提出三條時(shí)政翻譯原則,即準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性、可讀性。準(zhǔn)確性是指正確理解是正確翻譯的基礎(chǔ)。譯者要特別注重對(duì)原著的正確理解。根據(jù)目的法則要正確理解原文及發(fā)起人的真實(shí)目的和意圖并進(jìn)行研究和分析。簡(jiǎn)明性是指漢語(yǔ)時(shí)政新詞具有簡(jiǎn)明性的特點(diǎn),其翻譯也應(yīng)具有這一特點(diǎn)。與忠實(shí)法則一致,即譯文既忠實(shí)于內(nèi)容又忠實(shí)于形式??勺x性是指由
3、于時(shí)政新詞獨(dú)特的特點(diǎn),時(shí)政新詞翻譯不僅要準(zhǔn)確反映原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容還要易于讀者接受。這是連貫法則的要求。另外,翻譯的實(shí)質(zhì)也已經(jīng)決定了譯者的作用即服務(wù)于讀者。這三條原則是衡量時(shí)政新詞翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。為有效實(shí)現(xiàn)時(shí)政新詞翻譯目的——向世界傳播中國(guó)的聲音,讓世界各國(guó)了解一個(gè)繁榮發(fā)展、民主進(jìn)步、文明開(kāi)放、和平和諧的中國(guó),讓中國(guó)走向世界,筆者按照如上時(shí)政新詞翻譯的三個(gè)原則,總結(jié)了八種行之有效的翻譯策略與廣大時(shí)政新詞感興趣的讀者共享,同時(shí)也使得時(shí)政新詞翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角看中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角談漢語(yǔ)時(shí)政新詞的英譯.pdf
- 從目的論看媒介新詞的翻譯原則及策略.pdf
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 從目的論視角談自助游指南的漢譯.pdf
- 從目的論角度談產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯.pdf
- 從“目的論”談土木工程標(biāo)書(shū)的翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽(yáng)公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從目的論視角看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從目的論視角探究國(guó)際投融資合同的翻譯.pdf
- 從目的論視角探究言語(yǔ)幽默的英漢翻譯.pdf
- 從目的論視角談法國(guó)喜劇電影的翻譯.pdf
- 從目的論視角看汽車(chē)宣傳冊(cè)的翻譯.pdf
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角的龐德翻譯研究.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論