從文化等值看漢語習語的英譯——《紅樓夢》兩個英文版的對比分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著跨文化交際的日趨頻繁,翻譯研究已經(jīng)從純語言角度轉向文化角度,翻譯被廣泛視作文化交流行為。習語是人類語言文化的結晶,其翻譯已引起了翻譯界的重視。但是漢語習語的英譯卻不盡人意,這在很大程度上是由文化因素引起的。文化影響到習語的方方面面,如果不了解文化背景,連理解習語都十分困難,更不可能做到精確的翻譯。因此從文化角度對比研究漢語習語的英譯,不僅有助于掌握習語的意義和運用,而且有助于譯者準確地傳達原文中的語言信息和文化信息,對于跨文化交際起

2、著至關重要的作用。 本文通過對《紅樓夢》的兩個英譯本(楊憲益夫婦和大衛(wèi).霍克斯的兩個完整的英譯本)中習語翻譯的對比分析,從文化信息傳遞的角度探討漢語習語的英譯。 本文共分七部分: 第一部分主要介紹了進行該研究的背景,研究中所要回答的問題和研究目的,所使用的研究方法以及進行該研究的意義。 第二部分是文獻綜述。在這一部分中,作者主要回顧和分析了該研究中所涉及到的各個方面目前國內外的研究狀況,包括《紅樓夢》及其

3、翻譯的研究、文化翻譯的研究、習語的研究、國內對《紅樓夢》中的習語的翻譯研究、翻譯的等值和文化等值理論的研究以及本文作者對這些研究的看法、進行的進一步研究和提出的新的觀點,以便于讀者對于進行該研究的理論基礎和實踐基礎有一個更加清晰全面的了解。 第三部分探討語言、文化與翻譯三者之間的相互關系,它們是相互作用、相互影響的。語言是文化的載體;文化是語言的內容;而翻譯從本質來說是以語言為媒介的文化交流活動。 第四部分首先介紹了習語

4、的定義、范圍和特點,然后從英漢習語的五個主要來源出發(fā),闡明了中西方兩種文化的共性和差異,對比分析了兩種習語與每個國家的生活經(jīng)驗、傳說和神話、歷史人物和事件、宗教信仰以及科學技術的發(fā)展等因素的關系。文章接著討論了習語的可譯性問題,并根據(jù)可譯性的限度將其分為三種情況,即文化上的可譯性、文化上的半可譯性和文化上的不可譯性。最后指出語言從根本.上是可譯的。本章在第二節(jié)簡單介紹了《紅樓夢》的文學藝術成就、翻譯情況以及習語在其中的重要地位。

5、 第五部分首先探討了等值理論,其中重點論述了三位偉大的翻譯家和翻譯理論家:嚴復、奈達和紐馬克。文章試圖從嚴復的傳統(tǒng)經(jīng)典的“信、達、雅”三字翻譯原則出發(fā),結合奈達翻譯理論中的核心部分——功能對等理論以及紐馬克的交際理論,提出本文的理論基石,即文化對等理論,并且論述了其概念和層次。然討論了文化對等的困難和可行性,指出雖然在翻譯過程中由于文化空缺和文化流失不可避免的會造成文化對等的種種困難,但文化和語言的密切關系,共性及譯文讀者的積極反應又為

6、文化對等提供了可能性和可行性。本章的最后簡單討論了達到文化對等的兩種常用的方法,即歸化和異化。第六部分是本文的重點,按照奈達對于文化的五種分類,從生態(tài)文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化這五個方面,將《紅樓夢》的兩個英譯本中前80回中習語的英譯做了一個較為系統(tǒng)和全面的對比分析,以考察在漢語習語的英譯過程中如何以及在何種程度上達到文化上的對等。由此得出的結論是:大多數(shù)情況下,在翻譯過程中是能夠達到文化對等的,但有些時候由于文化障礙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論