版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號: 密級:論文題目( 中文) 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看《紅樓夢》中習(xí)語的英譯A R e l e v a n c e - A d a p t a t i o n T h e o r e t i c P e r s p e c t i v e論文題目( 外文) o n t h e T r a n s l a t i o n o f C h i n e s e I d i o m s i nt h e T w oE n g l i s h V e
2、 r s i o n s o f H o n g L o u M e n g研究生姓名 高英學(xué)科、 專業(yè) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研 究 方 向?qū)W 位 級 別導(dǎo)師姓名、職稱論 文 工 作起 止 年 月論文提交日期論文答辯日期學(xué)位授予日期翻譯理論與實(shí)踐碩士路東平副教授2 0 1 1 年7 月至2 0 1 2 年9 月2 0 1 2 年1 0 月2 0 1 2 年1 2 月2 0 1 2 年1 2 月校址:甘肅省蘭州市磨寫論 大位 誓一 藺究
3、原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本人所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。學(xué)位論文中凡引用他人已經(jīng)發(fā)表或未發(fā)表的成果、數(shù)據(jù)、觀點(diǎn)等,均己明確注明出處。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究成果做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:盟 日期:2 塵埠l 之園! [ 旦關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的
4、論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬蘭州大學(xué)。本人完全了解蘭州大學(xué)有關(guān)保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保存或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)版和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)蘭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用任何復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為蘭州大學(xué)。本學(xué)位論文研究內(nèi)容:口可以公開口不易公開,已在學(xué)位辦公室
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化意境論看紅樓夢中生態(tài)詩的英譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢中稱謂語的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢中歇后語的翻譯
- 從社會(huì)符號學(xué)角度看紅樓夢中顏色詞的英譯
- 從翻譯不確定性看紅樓夢中“來”字的英譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習(xí)語的翻譯.pdf
- 從功能理論視角看紅樓夢中的器物翻譯
- 從語用順應(yīng)論角度解讀霍譯紅樓夢中詈罵語語用價(jià)值的實(shí)現(xiàn)
- 從楊憲益夫婦紅樓夢英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語習(xí)語的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析紅樓夢中治病情節(jié)的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯紅樓夢中人名的翻譯
- 從語用順應(yīng)論角度解讀霍譯紅樓夢中詈罵語語用價(jià)值的實(shí)現(xiàn)_18379.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化意境論看《紅樓夢》中生態(tài)詩的英譯_23635.pdf
- 紅樓夢中玉文化研究及其“玉”字的英譯
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢中隱喻的翻譯策略
- 從順應(yīng)論看《圍城》中隱喻的英譯.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
評論
0/150
提交評論